KudoZ home » French to German » Photography/Imaging (& Graphic Arts)

support argentique

German translation: klassischer (Mittelformat-)Film

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:support argentique
German translation:klassischer (Mittelformat-)Film
Entered by: SonjaR
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:58 Dec 16, 2005
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts)
French term or phrase: support argentique
Hier der Satz:
"Actuellement, il oriente son travail vers le reportage, l'édition et la création publicitaire, et privilégie le *support argentique*."
SonjaR
Local time: 04:32
Film..
Explanation:
im Deutschen ist eine "Unterlage auf der Basis von Silbersalzen" immer
ein Film, in diesem Zusammenhang der "klassische Film" im Gegensatz
zur digitalen CCD- bzw. CMOS Technologie. Im Französischen klingt <support argentique> im Gegensatz zu <support numérique>
gut, aber eine wörtliche Übersetzung kann das nicht "rüberbringen".
Hier ist (Mittelformat)Film gemeint, weil es die Digitalfotografie im
Bereich der Werbung z.B. nicht die Auflösung und Brillianz erreicht, die nötig ist...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 23 mins (2005-12-16 17:21:47 GMT)
--------------------------------------------------

im Kontext würde mann dann übersetzen: ..bevorzugt den klassischen Film..
Selected response from:

eglantine
Local time: 11:32
Grading comment
Danke schön für Deine ausführliche Erklärung - Danke auch an Christel! Ich habe "bevorzugt den klassischen (Mittelformat-)Film geschrieben", das schien doch am besten zu erklären, worum es geht ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Film..
eglantine
4 +1Silberträger
Christel Zipfel


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Silberträger


Explanation:
siehe hier:
das Nasskollodium-Verfahren hatte ich anfangs auch im Auge. Probleme sind nur die "Zutaten", eben Schiessbaumwolle & Äther für das Kollodium, die in D wohl nicht einfach zu bekommen wären, und das die Nass-Kollodiumplatten sofort nach der Sensibilisierung im nassen Zustand auch belichtet und entwickelt werden müssen. Also ohne tragbare Dunkelkammer bzw. Dunkelzelt nicht möglich.
Also wich ich auf die Bromsilber-Gelatinetrockenplatte aus, die 1871 entwickelt wurde. Rezept ist eigentlich fast dasselbe, bloss das statt Kollodium eben Gelatine als Silberträger benutzt wird, und ich die Platten im unbelichteten und belichteten Zustand über Monate lagern kann. Die Albumin-Beschichtung von Papier mit Eiweiss und Silbernitrat für die Abzüge wird auch demnächst ausprobiert :-)

http://www.fotocommunity.de/pc/pc/cat/88/display/13990

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 10 mins (2005-12-16 16:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

Zu Deiner Frage:
das gibt schon Sinn, denn Digitalkameras brauchen bestimmt keine Silberträger mehr. Das ging nur nicht aus dem Zusammenhang hervor...

Christel Zipfel
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Besson
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Film..


Explanation:
im Deutschen ist eine "Unterlage auf der Basis von Silbersalzen" immer
ein Film, in diesem Zusammenhang der "klassische Film" im Gegensatz
zur digitalen CCD- bzw. CMOS Technologie. Im Französischen klingt <support argentique> im Gegensatz zu <support numérique>
gut, aber eine wörtliche Übersetzung kann das nicht "rüberbringen".
Hier ist (Mittelformat)Film gemeint, weil es die Digitalfotografie im
Bereich der Werbung z.B. nicht die Auflösung und Brillianz erreicht, die nötig ist...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 23 mins (2005-12-16 17:21:47 GMT)
--------------------------------------------------

im Kontext würde mann dann übersetzen: ..bevorzugt den klassischen Film..

eglantine
Local time: 11:32
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Grading comment
Danke schön für Deine ausführliche Erklärung - Danke auch an Christel! Ich habe "bevorzugt den klassischen (Mittelformat-)Film geschrieben", das schien doch am besten zu erklären, worum es geht ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search