KudoZ home » French to German » Slang

les branloteurs

German translation: Transuse


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:35 Apr 28, 2008
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Slang
French term or phrase: les branloteurs
celle des jeunes loups affranchis qui lisaient Kerouac, Lowry et Fitzgerald, cherchaient les filles qui couchaient, méprisaient les branloteurs du XVI dont l´esprit étriqué ignorait Antonioni et Godard , descendaient en stop à Saint-Tropez ,dévalaient les pistes de ski en jean et blouson d´aviateur, et s´étaient juré de réussir dans n´importe quel domaine avant trente ans.
Ulrike 2
German translation:Transuse
ein Vorschlag
Selected response from:

Local time: 03:05
Grading comment
Ich gebe für diese Antwort 2 Punkte.
4 KudoZ points were awarded for this answer


Summary of answers provided
3 +1Transuseantje.s

Discussion entries: 6



9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1

ein Vorschlag

Local time: 03:05
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ich gebe für diese Antwort 2 Punkte.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ute Scheu: ist dann aber eher die weibliche Variante - wie wärs mit Tagedieb ?
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

Changes made by editors
Oct 24, 2010 - Changes made by Tal Anja Cohen:
Field (specific)Poetry & Literature » Slang

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search