GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:41 May 18, 2005 |
French to German translations [PRO] Printing & Publishing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Legalmed Local time: 17:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | "Service clientèle" |
|
"Service clientèle" Explanation: Das ist jetzt nur geraten, aber könnte Sinn machen: "Service clientèle" Übersetzungsvorschlag: "Kundendienst" oder auch "Vertriebsinnendienst" -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2005-05-18 09:52:03 GMT) -------------------------------------------------- Aller guten Dinge sind drei: \"Auftragssachbearbeitung\" wäre in dem Zusammenhang auch eine Alternative -------------------------------------------------- Note added at 2 days 3 hrs 1 min (2005-05-20 12:42:45 GMT) -------------------------------------------------- Ich bin mir mittlerweile recht sicher, dass es sich um den \"Service clientèle\" handelt. Hier noch ein Link (in diesem Fall geht es eher um den technischen Kundendienst, die endgültige Übersetzung ist eben - s.o. - kontextabhängig), die E-mail-Adresse ganz unten auf der Seite bestätigt meine Vermutung. http://www.technic-soft.fr/TS_Assist.htm?f=21 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.