https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/printing-publishing/1035152-s-cli.html

s-cli

German translation: Kundendienst

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:s-cli
German translation:Kundendienst
Entered by: Guro

09:41 May 18, 2005
French to German translations [PRO]
Printing & Publishing
French term or phrase: s-cli
Habt Ihr eine Ahnung, was mit dieser Abkürzung gemeint sein könnte?

TRAITEMENT DES COMMANDES
- recherche de commandes pour les litiges (s-cli)
- traitement du courrier clients (s-cli)
Guro
Germany
Local time: 17:35
"Service clientèle"
Explanation:
Das ist jetzt nur geraten, aber könnte Sinn machen: "Service clientèle" Übersetzungsvorschlag: "Kundendienst" oder auch "Vertriebsinnendienst"

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-05-18 09:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

Aller guten Dinge sind drei: \"Auftragssachbearbeitung\" wäre in dem Zusammenhang auch eine Alternative

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs 1 min (2005-05-20 12:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ich bin mir mittlerweile recht sicher, dass es sich um den \"Service clientèle\" handelt.
Hier noch ein Link (in diesem Fall geht es eher um den technischen Kundendienst, die endgültige Übersetzung ist eben - s.o. - kontextabhängig), die E-mail-Adresse ganz unten auf der Seite bestätigt meine Vermutung.
http://www.technic-soft.fr/TS_Assist.htm?f=21
Selected response from:

Legalmed
Local time: 17:35
Grading comment
Es war in der Tat Kundendienst. Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1"Service clientèle"
Legalmed


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"Service clientèle"


Explanation:
Das ist jetzt nur geraten, aber könnte Sinn machen: "Service clientèle" Übersetzungsvorschlag: "Kundendienst" oder auch "Vertriebsinnendienst"

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-05-18 09:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

Aller guten Dinge sind drei: \"Auftragssachbearbeitung\" wäre in dem Zusammenhang auch eine Alternative

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs 1 min (2005-05-20 12:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ich bin mir mittlerweile recht sicher, dass es sich um den \"Service clientèle\" handelt.
Hier noch ein Link (in diesem Fall geht es eher um den technischen Kundendienst, die endgültige Übersetzung ist eben - s.o. - kontextabhängig), die E-mail-Adresse ganz unten auf der Seite bestätigt meine Vermutung.
http://www.technic-soft.fr/TS_Assist.htm?f=21

Legalmed
Local time: 17:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Es war in der Tat Kundendienst. Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana Moreira
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: