KudoZ home » French to German » Real Estate

promontoire (à flanc de colline)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:49 Aug 23, 2014
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to German translations [PRO]
Real Estate / Inserat
French term or phrase: promontoire (à flanc de colline)
Hier meine erste Frage auf proz.

Situation exclusive dans une région classée au patrimoine de l’UNESCO, pour cette propriété inspirée de l’architecture traditionnelle japonaise. Ancrée sur un *promontoire à flanc de colline*, elle bénéficie d’une vue impressionnante sur le lac, les montagnes et les vignes environnantes.

Für "promontoire" habe ich Felsvorsprung, Hanglage, Ausläufer, Landspitze gefunden. Für "à flanc de colline" aber auch "an Hanglage".

In einem vorherigen Abschnitt des Inserates steht aber auch, dass das Haus auf einem ca. 1'500m2 grossen Grundstück steht, da kann es wohl eher schlecht ein Felsvorsprung sein. Und auf einem Felsvorsprung an Hanglage tönt auch irgendwie komisch.

Hätte jetzt dazu tendiert, einfach nur "an Hanglage" zu schreiben. Oder was hat das "promontoire" zu bedeuten?

Dieser Text stammt aus meiner aktuellen Hausarbeit. Zielpublikum der in der Westschweiz ansässigen Immobilienfirma sind gut betuchte Kunden.
dleu
Local time: 06:22
Advertisement



Discussion entries: 6





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search