International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » French to German » Retail

plein-pied

German translation: ebenerdig, hier: barrierefrei

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:plain-pied
German translation:ebenerdig, hier: barrierefrei
Entered by: Andrea Hauer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:54 Nov 22, 2008
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Retail
French term or phrase: plein-pied
Es gibt leider keinen Kontext.
Es geht um eine Boutique eines Sozialdienstes in der Innenstadt und um die Frage, ob diese Boutique (die Second-Hand-Waren für einen guten Zweck verkauft) mangels Rentabilität renoviert oder verlegt werden soll. Es werden die Standortnachteile des Gebäudes in der Innenstadt aufgezählt, darunter:

Le sol n’est pas de ***plein-pied***

Ich tippe in die Richtung: "Erdgeschoss liegt nicht auf einer Ebene"?
Andrea Hauer
Germany
Local time: 15:56
ebenerdig
Explanation:
Die Ladenebene ist nicht ebenerdig (also möglicherweise nur über Treppenstufen erreichbar, also nicht "barrierefrei" im Sinne des Zugangs für behinderte Menschen - vielleicht wird hier eigentlich genau darauf Bezug genommen).
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 15:56
Grading comment
Vielen DAnk an alle! Steffens Vorschlag hat bei mir genau gepasst.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4auf gleicher Höhe wie (hier: die Straße)
Gabriele Beckmann
3 +2ebenerdig
Steffen Walter
4 -1Erdgeschoss (hier)Michael Hesselnberg
Summary of reference entries provided
de plain-piedxxxEric Hahn

Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Erdgeschoss (hier)


Explanation:
=

Michael Hesselnberg
Local time: 15:56
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Also liegt das Erdgeschoss nicht ebenerdig, sondern etwas erhöht - ja, das macht Sinn. Das ist für einen Laden ein Nachteil.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxEric Hahn: hier nicht, denn sonst würde man vom Laden sprechen, nicht vom Boden. Der Laden liegt m.E. sehr wohl im Erdgeschoss.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ebenerdig


Explanation:
Die Ladenebene ist nicht ebenerdig (also möglicherweise nur über Treppenstufen erreichbar, also nicht "barrierefrei" im Sinne des Zugangs für behinderte Menschen - vielleicht wird hier eigentlich genau darauf Bezug genommen).

Steffen Walter
Germany
Local time: 15:56
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen DAnk an alle! Steffens Vorschlag hat bei mir genau gepasst.
Notes to answerer
Asker: Genau, danke!!

Asker: Deine Interpretation "barrierefrei" bestätigt der weitere Textverlauf. Ich schreibe jetzt "Nicht barrierefrei zugänglich" und warte brav 24 Stunden :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxEric Hahn: das wäre auch denkbar im Sinne von: "le sol n'est pas au niveau du sol", was auf Französisch ziemlich seltsam klingt.
2 hrs
  -> ... oder "le ***rez-de-chaussée*** [de la boutique] n'est pas au niveau du sol" :-)

agree  Schtroumpf
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
auf gleicher Höhe wie (hier: die Straße)


Explanation:
eigentlich plAin-pied (denn das kommt von "plaine")

Das bedeutet hier also, dass man einige Stufen raufgehen muss

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-11-22 22:00:39 GMT)
--------------------------------------------------

Statt "Barrierefrei" würde ich dann lieber schreiben:
Kein behindertengerechter Zugang

Gabriele Beckmann
France
Local time: 15:56
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke, für die Anmerkung - "behindertengerecht" ist mir allerdings zu eng gefasst - es geht ja auch z. B. um alte Menschen, denen der Zugang dadurch erschwert wird, und die ja gerade auch Klientel einer solchen sozialen Einrichtung sind.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxEric Hahn: oder "auf gleicher Höhe" (innerhalb der Boutique). Schwer zu sagen, man müsste sich ein Foto besorgen ;-) Aber ob die Stufen nun am Eingang oder innerhalb der Boutique liegen, das kommt ja wohl so ziemich aufs gleiche heraus ...
50 mins
  -> Vielleicht hast due Recht. Ich hatte "accessible de plain pied" im Kopf

agree  giselavigy: Ja, würde ich sagen, Gabriele, denn Andrea spricht von Standortnachteilen, nicht vom Innern der Boutique
1 hr
  -> Danke Gisela; du beziehst das also auch auf verschiedene Niveaus von Straße (Fußweg) und Ladenfläche?

agree  Artur Heinrich
6 hrs
  -> Danke, Artur. Schönen Sonntag.

agree  Geneviève von Levetzow
12 hrs
  -> Danke, Geneviève und schönen Sonntag
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: de plain-pied

Reference information:
1. Espace de même niveau, sans marche.
2. Appartement situé sur un seul étage.
3. (Suisse) Rez-de-chaussée.

Example sentence(s):
  • De la salle on va de plain-pied dans le jardin.

    Reference: http://fr.wiktionary.org/wiki/plain-pied
xxxEric Hahn
France
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 23, 2008 - Changes made by Andrea Hauer:
Edited KOG entry<a href="/profile/118473">Andrea Hauer's</a> old entry - "plein-pied" » "ebenerdig, hier: barrierefrei"
Nov 23, 2008 - Changes made by Andrea Hauer:
Edited KOG entry<a href="/profile/118473">Andrea Hauer's</a> old entry - "plein-pied" » "ebenerdig, barrierefrei"
Nov 22, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Finance (general) » Retail


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search