plus économique à l\'installation

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

11:10 Feb 7, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Retail / Kältemittel
French term or phrase: plus économique à l\'installation
Es geht um den Umbau und die Renovierung eines Supoermarktes:

Étant donné l’investissement important que représente une installation CO2, le fluide R-448A (Solstice® N40), ***plus économique à l’installation***, a été choisi dans le cadre de ce projet.

--> Ich bin mir nicht ganz schlüssig, wie ich das Eingesternte im Satz unterbringen soll und habe im Moment geschrieben:

In Anbetracht der hohen Investition für eine CO2-Anlage entschied man sich im Rahmen des Projektes für das kostengünstigere Kältemittel R-448A (Solstice® N40).

Was sagt Ihr dazu?? Geht das besser oder korrekter?
Jutta Deichselberger
Local time: 03:33



Discussion entries: 7





  

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search