KudoZ home » French to German » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

professionnel-le-s

German translation: Gewerbetreibende

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:professionnel-le-s
German translation:Gewerbetreibende
Entered by: Andrea Hauer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:46 Nov 21, 2008
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Bericht eines kirchlichen Sozialdienstes
French term or phrase: professionnel-le-s
686 consultations ont été données à des ***professionnel-le-s***

Die Bindestriche stehen wirklich da, müssten allerdings Tippfehler sein.

686 Beratungen bei beruflich bedingten Problemen?
Oder wie versteht ihr das?
Nochmals merci !
Andrea Hauer
Germany
Local time: 12:30
s.u.
Explanation:
Nein, das muss so, das ist wie das deutsche Innen wenn man sowohl männliche als auch weibliche Professionnelle meint

--------------------------------------------------
Note added at 3 Min. (2008-11-21 13:50:00 GMT)
--------------------------------------------------

also für mich klingt das, als wären die Beratungen nicht von freiwilligen Helfern durchgeführt sondern an professionnelle Berater abgegeben worden

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2008-11-21 13:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

etwas mehr Kontext wäre gut, was das für Beratungen sind - geht es immer noch um die Integration?

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2008-11-21 14:00:39 GMT)
--------------------------------------------------

ah ok, also werden die Beratungen wahrscheinlich solange wie es geht, von freiwilligen Helfern durchgeführt und wenn die Probleme zu spezifisch sind, an z.B. Bankexperten etc. abgegeben
Selected response from:

Anja Lange
France
Local time: 12:30
Grading comment
Merci beaucoup a tous et toutes les professionnel-le-s :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6s.u.Anja Lange


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
s.u.


Explanation:
Nein, das muss so, das ist wie das deutsche Innen wenn man sowohl männliche als auch weibliche Professionnelle meint

--------------------------------------------------
Note added at 3 Min. (2008-11-21 13:50:00 GMT)
--------------------------------------------------

also für mich klingt das, als wären die Beratungen nicht von freiwilligen Helfern durchgeführt sondern an professionnelle Berater abgegeben worden

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2008-11-21 13:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

etwas mehr Kontext wäre gut, was das für Beratungen sind - geht es immer noch um die Integration?

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2008-11-21 14:00:39 GMT)
--------------------------------------------------

ah ok, also werden die Beratungen wahrscheinlich solange wie es geht, von freiwilligen Helfern durchgeführt und wenn die Probleme zu spezifisch sind, an z.B. Bankexperten etc. abgegeben

Anja Lange
France
Local time: 12:30
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci beaucoup a tous et toutes les professionnel-le-s :-)
Notes to answerer
Asker: ah, klar - ansonsten wärst du mit meiner Interpretation einvestanden?

Asker: Nein - das steht unter der Überschrift "Was hat der Dienst im Jahr 2007 alles gemacht? Dieser Sozialdienst leistet Beratungen in zahlreichen Bereichen (Überschuldung, Eheprobleme etc.) - aber eigentlich doch eher an Privatleute, deshalb vermute ich, deine Interpretation geht in die richtige Richtung. Wäre ich nicht drauf gekommen. Danke schon mal, mal sehen ob sich noch jemand meldet. :-))

Asker: Irgenwie klingt das allerdings so, als wären die bei xx tätigen Berater nicht professionell - das sind sie aber schon. Was meint ihr zur Interpretation "Weiterleitung an externe Fachberater"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: "an" professionnelle Berater
12 mins
  -> danke. Oder besser noch an professionnelle BeraterInnen :-)

agree  ibz: Genau
49 mins
  -> danke

agree  Ursula Dias: sehe ich auch so!
1 hr
  -> danke

agree  Emmanuelle Riffault: "professionnelle BeraterInnen" aber die Bindestriche sind trotzdem nicht üblich. Man benutzt eher die Form "professionnel(le)s"
1 hr
  -> c'est vrai. Ceci dit, j'ai même vu professionnel.le.s...

agree  Claire Bourneton-Gerlach: Mit Emmanuelle
1 hr
  -> merci

agree  franglish: Ja, "an professionnelle BeraterInnen"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Tal Anja Cohen


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 14, 2008 - Changes made by Andrea Hauer:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search