Les femmes d'abord (Kontext)

German translation: Frauen übernehmen die Zügel

18:51 Dec 28, 2003
French to German translations [Non-PRO]
Sports / Fitness / Recreation
French term or phrase: Les femmes d'abord (Kontext)
Also noch mal, weil die Frage nicht durchzugehen scheint:

Es handelt sich um den Titel eines Zeitungsberichtes über ein Reitturnier, bei dem fast nur Frauen gesiegt haben.

Ich hatte erst „Frauen zuerst" („Frauen und Kinder zuerst!“), dann fiel mir die arg strapazierte "Frauenpower" ein, dann "Frauen vor" („noch ein Tor!“) oder "Siegreiche/Erfolgreiche Amazonen", und die gefallen mir eigentlich noch am besten. Was meint ihr?
Gabi François
Germany
Local time: 10:43
German translation:Frauen übernehmen die Zügel
Explanation:
Hallo Gabi,
Titel eines Zeitungsberichtes?
Da fallen mir noch mehr Alternativen ein:

- Zügel fest in Frauenhand
- Frauen auf der Überholspur
- Frauen reiten an die Spitze

Good choice!
Selected response from:

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 10:43
Grading comment
Erst einmal: Bonne année, bonne santé für euch alle.

Ganz herzlichen Dank für die zahlreichen Vorschläge - ich habe sie alle an den Kunden weitergeleitet, soll der halt entscheiden....

Da Aniello von einer anderen Anfrage noch was gut hat, als ich mich zwischen zwei gleich guten Vorschlägen entscheiden musste und er leer ausging, kriegt er diesmal stellvertretend für euch alle die Punkte.

Schöne Grüße

Gabi


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Frauen übernehmen die Zügel
Aniello Scognamiglio (X)
4 +3s.u.
Catherine GRILL
4 +3Frauen auf dem Vormarsch
Giselle Chaumien
4Ladies first
Harry Bornemann


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
Hallo Gabi,

Ich würde "Frauen ganz vorne dabei" vorschlagen, die Amazonen eigentlich nicht so sehr, da sie doch Kriegerinnen waren..



--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-28 19:09:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Amazonen hat nicht nur ein kriegerisches Bild, sondern eigentlich ein etwas abwertendes \"Sex-Symbol-Bild\" von Frauen, mit wenig Kleidung, auf irgendwelchen Pferden und ob Reiten die Haupttugend dieser Damen ist, bleibt dahingestellt.

Auch wenn das in der Antike absolut so nicht der Fall war, kann man dennoch heute diese Zweideutigkeit in \"Amazonen\" nicht abstreiten.

Der kämpferische Charakter wäre jedoch gut zu übernehmen, aber wie gesagt das ganze unterliegt einer zu starken Konnotation.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-28 19:14:32 (GMT)
--------------------------------------------------

noch eine Idee:

\"Die ersten Plätze, ganz in femininer Hand\"

Catherine GRILL
France
Local time: 10:43
Native speaker of: German
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giselle Chaumien: In der Tat, das mit den Amazonen würde ich lassen...
2 mins
  -> merci Giselle, diesmal mit dem "e" das ich vorhin vergessen hatte

agree  Béatrice De March: ich würde das Amazonen-Bild auch lassen, obwohl für mich Amazonen in erster Linie "starke Frauen" evozieren und kein abwertendes Bild
26 mins
  -> merci Béatrice, ist gut auch andere Standpunkte zu sehen

agree  Bianka: DAs mit der femininen Hand finde ich nicht so gut. Aber der erste Vorschlag ist gut.
2 days 17 hrs
  -> merci, geht mir selbst so
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Frauen auf dem Vormarsch


Explanation:
oder:
Frauen - Sieg auf der ganzen Linie

oder:
Frauen haben die Nase vorn

Viel Erfolg!

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 10:43
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine GRILL: das "Frauen, Sieg auf der ganzen Linie" ist schön
12 mins

agree  Geneviève von Levetzow
1 day 1 hr

agree  Bianka: Hier würde ich eher den dritten Vorschlag wählen. Der erste klingt zu militärisch. Außerdem sind sie schon vorne und nicht erst auf dem Vormarsch. "Frauen haben die Name vorn" ist aber schön
2 days 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ladies first


Explanation:
Diese Redewendung verstehen auch Deutsche, die kein Englisch können.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2003-12-28 19:42:15 GMT)
--------------------------------------------------

Oder wörtlicher - aber immer noch ein Wortspiel für ein Reitturnier:

Vor allem Frauen

Harry Bornemann
Mexico
Local time: 02:43
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Catherine GRILL: hätte ich Bedenken, da es eigentlich eine reine Höflichkeitsform, bzw. Einladung zu Höflichkeit Damen gegenüber ist
3 mins
  -> Gerade diese Doppeldeutigkeit oder Sinnverschiebung gibt dem Titel seinen Reiz.

neutral  Bianka: DAs bedeutet für mich eher, dass die Männer den Frauen den Vorrang ließen
2 days 17 hrs
  -> Vielleicht haben sie das, vielleicht auch nicht. Aber das Wichtigste an der Überschrift ist, dass der Artikel gelesen wird, und dabei kann so eine angedeutete Provokation Wunder wirken.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Frauen übernehmen die Zügel


Explanation:
Hallo Gabi,
Titel eines Zeitungsberichtes?
Da fallen mir noch mehr Alternativen ein:

- Zügel fest in Frauenhand
- Frauen auf der Überholspur
- Frauen reiten an die Spitze

Good choice!


Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 10:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Erst einmal: Bonne année, bonne santé für euch alle.

Ganz herzlichen Dank für die zahlreichen Vorschläge - ich habe sie alle an den Kunden weitergeleitet, soll der halt entscheiden....

Da Aniello von einer anderen Anfrage noch was gut hat, als ich mich zwischen zwei gleich guten Vorschlägen entscheiden musste und er leer ausging, kriegt er diesmal stellvertretend für euch alle die Punkte.

Schöne Grüße

Gabi


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harry Bornemann: Das klingt schon eher nach einem Zeitungsartikel! Die anderen Vorschläge klingen eher nach einer Schüler- oder Underground-Zeitung.
12 hrs
  -> merci bien! Aber wie kommst Du auf Schüler- oder Undergroundzeitung?

agree  Béatrice De March: schön!
14 hrs
  -> Danke schön:-)

agree  Catherine GRILL: ja, das ist im Kontext
14 hrs
  -> post-weihnachtlicher Geistesblitz! Wer mich kennt weiß, daß ich Wortspiele liebe!

agree  Geneviève von Levetzow
22 hrs
  -> Danke, Geneviève, Prost Neujahr!

agree  Olaf Reibedanz: Sehr gut!
5 days
  -> Danke, Olaf!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search