siehe Satz bitte

German translation: s.u.

17:33 Oct 14, 2004
French to German translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
French term or phrase: siehe Satz bitte
"Je ne sais pas si tu as vu les gros bestiaux qui commençaient à avoir en bas, moi je jetais quand même des petits coups de lampe, en me disant « Bon ! C’est l’heure entre chien et loup » et tu vois les petits poissons qui
partent...”"

Ich versteh den ganzen Satz nicht. Was soll das mikt den "coups de lampe", und was hat das mit Hund und Wolf auf sich?

Es geht's ums Wracktauchen.
Elke Fehling
Local time: 11:30
German translation:s.u.
Explanation:
Je ne sais pas si tu as vu les gros bestiaux qui commençaient à avoir en bas, moi je jetais quand même des petits coups de lampe, en me disant « Bon ! C’est l’heure entre chien et loup » et tu vois les petits poissons qui partent...”"

Hast Du auch die großen Tiere gesehen, die da unten langsam auftauchen, ich leuchtete doch ab und zu kurz mit der Taucherlampe runter und sagte mir: "OK, jetzt wird es langsam düster" und man sieht die kleinen Fische wegschwimmen..."

nur eine andere Variante zu den beiden ersten Antworten, die vollkommen richtig sind.

entre chien et loup = Abenddämmerung, aber hier unter Wasser ist das ein Lichtverhältnis, wo man nicht mehr so genau sieht, es wird düster, man kann den Hund vom Wolf nicht mehr unterscheiden, daher der Ausdruck

coups de lampe = mit der Taschenlampe, hier Taucherlampe so ab und zu kurz reinleuchten, oder runterleuchten, nicht zu lange (un coup)






--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-15 06:52:17 (GMT)
--------------------------------------------------

für \"bestiaux \" wäre sogar Viecher möglich, da es ja gesprochener Text ist und man nicht weiß, ob es Fische, oder Krustentiere... sind
Selected response from:

Acarte
France
Local time: 11:30
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4s.u.
Acarte
3 +4siehe unten
Alanna
3partie
Béatrice De March


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
siehe unten


Explanation:
coups de lampe - ich nehme an, der Sprecher hat irgendwas angeleuchtet mit so einer Unterwasserlampe
"entre chien et loup" ist ein feststehender Ausdruck, den mein Langenscheidt mit "in der Abenddämmerung" übersetzt - mir fällt dazu der deutsche Aussspruch ein, "wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen" - passt natürlich nicht in eine Unterwasserwelt, aber der Hudn und Wolf ja auch nicht gerade.

Alanna
France
Local time: 11:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François
8 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
14 hrs

agree  Béatrice De March: oui, je n'avais pas vu votre commentaire
15 hrs

agree  Carsten Mohr
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
partie


Explanation:
Entre chien et loup: définition du Petit Robert:  au crépuscule, quand la nuit commence à tomber. —

in der Abenddämmerung

Béatrice De March
Germany
Local time: 11:30
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
s.u.


Explanation:
Je ne sais pas si tu as vu les gros bestiaux qui commençaient à avoir en bas, moi je jetais quand même des petits coups de lampe, en me disant « Bon ! C’est l’heure entre chien et loup » et tu vois les petits poissons qui partent...”"

Hast Du auch die großen Tiere gesehen, die da unten langsam auftauchen, ich leuchtete doch ab und zu kurz mit der Taucherlampe runter und sagte mir: "OK, jetzt wird es langsam düster" und man sieht die kleinen Fische wegschwimmen..."

nur eine andere Variante zu den beiden ersten Antworten, die vollkommen richtig sind.

entre chien et loup = Abenddämmerung, aber hier unter Wasser ist das ein Lichtverhältnis, wo man nicht mehr so genau sieht, es wird düster, man kann den Hund vom Wolf nicht mehr unterscheiden, daher der Ausdruck

coups de lampe = mit der Taschenlampe, hier Taucherlampe so ab und zu kurz reinleuchten, oder runterleuchten, nicht zu lange (un coup)






--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-15 06:52:17 (GMT)
--------------------------------------------------

für \"bestiaux \" wäre sogar Viecher möglich, da es ja gesprochener Text ist und man nicht weiß, ob es Fische, oder Krustentiere... sind

Acarte
France
Local time: 11:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FRENDTrans: oui oui oui
2 hrs
  -> merci

agree  Gabi François
7 hrs
  -> merci Gabi

agree  Geneviève von Levetzow
13 hrs
  -> merci Geneviève

agree  Carsten Mohr
20 hrs
  -> merci Carsten
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search