KudoZ home » French to German » Tech/Engineering

fumigation-extraction

German translation: Ausräucherung-Extraktion

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:fumigation-extraction
German translation:Ausräucherung-Extraktion
Entered by: Evert DELOOF-SYS
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:45 Mar 6, 2000
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: fumigation-extraction
it's a procedure to measure the microbial biomass of a soil, ISO 14240-2.

Would be nice to know how it works, too.

Another one: Activité FDA-Hydrolase: How does that one work?
Uta Moerschell
Ausräucherung-Extraktion
Explanation:
Fumigation-extraction = Ausräucherung-Extraktion

For more info on how this works, please contact e.g. Prof. Dr. Rainer Georg Jörgensen at the Institute of Soil Sciences of the Georg-August-University of Göttingen (sekbod@gwdg.de) or visit the following website (in both German & English): http://vendigo.uni-soilsci.gwdg.de/index.html


FDA-Hydrolase = (German:) FDA-Hydrolase (Enzym) (Food Drug Administration - Hydrolase): activity of detoxifying a.o. a widely-used cancer agent through a naturally produced enzyme by hydrolysing the bonds between two or more carbohydrates...

For more info on this subject, visit a.o.: http://afmb.cnrs-mrs.fr/~pedro/CAZY/ghf_intro.html

www.babylon.com gives you translations of many terms into ten different languages
Selected response from:

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 16:28
Grading comment
Thank you for your help. The link to the university website was very helpful, it showed the term Fumigation-Extraktion is used in German, too. In the meantime I got also some additional information from the customer: the procedure consists of exposing a soil sample to chloroform vapor and then extracting it with K2SO4-solution, so I'm not sure if Ausräucherung is really the word to use - it implies smoke, not vapour.
The FDA-Hydrolase activites have nothing to do with the food-and drug administration, the FDA stands for fluoresceine diacetate (a dyestuff). It measures the activity of the soil bacteria, but I don't know how it works exactly (which would be helpful to know for translating some of the text).
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nathnaks
Evert DELOOF-SYS
naAusräucherung-Extraktion
Evert DELOOF-SYS


  

Answers


2 hrs
Ausräucherung-Extraktion


Explanation:
Fumigation-extraction = Ausräucherung-Extraktion

For more info on how this works, please contact e.g. Prof. Dr. Rainer Georg Jörgensen at the Institute of Soil Sciences of the Georg-August-University of Göttingen (sekbod@gwdg.de) or visit the following website (in both German & English): http://vendigo.uni-soilsci.gwdg.de/index.html


FDA-Hydrolase = (German:) FDA-Hydrolase (Enzym) (Food Drug Administration - Hydrolase): activity of detoxifying a.o. a widely-used cancer agent through a naturally produced enzyme by hydrolysing the bonds between two or more carbohydrates...

For more info on this subject, visit a.o.: http://afmb.cnrs-mrs.fr/~pedro/CAZY/ghf_intro.html

www.babylon.com gives you translations of many terms into ten different languages

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 16:28
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 7
Grading comment
Thank you for your help. The link to the university website was very helpful, it showed the term Fumigation-Extraktion is used in German, too. In the meantime I got also some additional information from the customer: the procedure consists of exposing a soil sample to chloroform vapor and then extracting it with K2SO4-solution, so I'm not sure if Ausräucherung is really the word to use - it implies smoke, not vapour.
The FDA-Hydrolase activites have nothing to do with the food-and drug administration, the FDA stands for fluoresceine diacetate (a dyestuff). It measures the activity of the soil bacteria, but I don't know how it works exactly (which would be helpful to know for translating some of the text).
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days
thnaks


Explanation:
Thanks for the info and sorry about the FDA :)
I'm glad you've been helped at least a little bit

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 16:28
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search