KudoZ home » French to German » Tech/Engineering

voussoirs

German translation: Voutenklappen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:voussoirs
German translation:Voutenklappen
Entered by: CBeeh
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:34 Aug 16, 2002
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering / tramway, rail
French term or phrase: voussoirs
Part of a tramway train that is to be closed with a Vierkantschlüssel.
So it is definitely not a "Gewölbestein", "Formstein" or alike.
I guess it might be some round shape "Verkleidung" ?
CBeeh
Germany
Local time: 19:00
Türsegment
Explanation:
Hab ich damals (Du erinnerst Dich?) lange recherchiert und auch belegt gefunden. Kann mich leider nicht mehr erinnern, wo.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-19 06:32:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Es gibt bei Straßenbahnen auch die so genannten Vouten bzw. Voutenklappen. Das sind die Teile der Innenverkleidung in der Rundung zwischen Seitenwand und Dach, meistens oberhalb der Fenster, die sich öffnen lassen und hinter denen sich Fächer verbergen.
Normalerweise werden sie allerdings im Frz. mit \"frises\" bezeichnet. Vielleicht passt es ja aber in Deinen Kontext. Der Satz allein gibt nicht viel her.
Selected response from:

Bettina Thiel
Germany
Local time: 01:00
Grading comment
Danke auch dafür, Bettina! An das Türsegment konnte ich mich leider nicht mehr erinnern, aber du hast mich auf den richtigen Weg gebracht. Danach fand ich noch zwei Referenzen im Net, aus denen hervorging, dass es sich tatsächlich um die Kästen über den Fenstern bzw. Türen handeln muss. Voutenklappen wäre also wohl die richtige Übersetzung, doch leider kam das Wort zu spät, da Abgabe schon am 17. war. Kein Problem jedoch!

Danke nochmals,

Christoph
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Türsegment
Bettina Thiel
4Dachspriegel
Johannes Gleim
2Gewölbe-Schlussstein
Maya Jurt


Discussion entries: 1





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Gewölbe-Schlussstein


Explanation:
http://www.pitt.edu/~medart/menuglossary/INDEX.HTM

voussoir: One of the wedge-shaped stones used in constructing an arch.

Meines Erachtens ist das ein Gewölbe-Schlussstein. Schlussstein übersetzt man auf Englisch auch mit key stone, doch das betrifft das den Grundpfeiler.


Maya Jurt
Switzerland
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 145
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dachspriegel


Explanation:
"voussoir" ist im Ernst nur im Sinne eines "Wölbsteines, Keilsteines" aufgeführt. Es gibt dort aber noch einen ähnlichen Ausdruck, und zwar "voussure de toiture" = Spriegel, Dachspriegel.

Auch im Lexique général des termes ferroviares findet sich "voussure de toiture, armature cintrée de toiture, cintre (courbe de pavillon)" = Spriegel, Dachspriegel = roof stick (arch)

Johannes Gleim
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2523
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Türsegment


Explanation:
Hab ich damals (Du erinnerst Dich?) lange recherchiert und auch belegt gefunden. Kann mich leider nicht mehr erinnern, wo.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-19 06:32:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Es gibt bei Straßenbahnen auch die so genannten Vouten bzw. Voutenklappen. Das sind die Teile der Innenverkleidung in der Rundung zwischen Seitenwand und Dach, meistens oberhalb der Fenster, die sich öffnen lassen und hinter denen sich Fächer verbergen.
Normalerweise werden sie allerdings im Frz. mit \"frises\" bezeichnet. Vielleicht passt es ja aber in Deinen Kontext. Der Satz allein gibt nicht viel her.

Bettina Thiel
Germany
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 431
Grading comment
Danke auch dafür, Bettina! An das Türsegment konnte ich mich leider nicht mehr erinnern, aber du hast mich auf den richtigen Weg gebracht. Danach fand ich noch zwei Referenzen im Net, aus denen hervorging, dass es sich tatsächlich um die Kästen über den Fenstern bzw. Türen handeln muss. Voutenklappen wäre also wohl die richtige Übersetzung, doch leider kam das Wort zu spät, da Abgabe schon am 17. war. Kein Problem jedoch!

Danke nochmals,

Christoph
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search