**services**

German translation: Essensausgabe(n)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:service(s)
German translation:Essensausgabe(n)
Entered by: Geneviève von Levetzow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:48 Jun 20, 2003
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering / Restauration
French term or phrase: **services**
L’immeuble est conçu afin d’accueillir un restaurant d’entreprise équipé pour servir 500 repas par jours en 2.5 **services**.

Es geht um eine Werksverpflegung; 2,5 Schichten??? Oder etwas Anders?
Geneviève von Levetzow
Local time: 16:49
s.u.
Explanation:
Ich verstehe dass so, dass 200 Personen z.B. um 12 Uhr kommen, 200 weitere um 13 Uhr und 100 um 2 Uhr. Das Wort, dass mir dazu einfällt, ist "Abfertigung", aber das kann man wohl in diesem Kontext kaum nehmen.
Selected response from:

Carola BAYLE
France
Local time: 16:49
Grading comment
Ich weiß nicht wie, die Antwort von Carola aber brachte mir die Lösung - die ich auch beim Google bestätigt fand
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Bedieningsschichten
Boris Nedkov
4 +1s.u.
Carola BAYLE
3 +1Bewirtungen // Essenszeiten
xxxNora Vinnbru


Discussion entries: 2





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Bedieningsschichten


Explanation:
Ich denke es geht um 2,5 Bedienungsschichten.

Boris Nedkov
Local time: 17:49
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach: p. ex. 200/200/50, ce qui expliquerait la virgule
2 hrs

neutral  xxx xxx: ich würde nicht "Bedienung" schreiben, wahrscheinlich wird das Essen nur an der Theke ausgegeben. Ich denke, "Schicht" oder "Arbeitsschicht" wäre besser
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Ich verstehe dass so, dass 200 Personen z.B. um 12 Uhr kommen, 200 weitere um 13 Uhr und 100 um 2 Uhr. Das Wort, dass mir dazu einfällt, ist "Abfertigung", aber das kann man wohl in diesem Kontext kaum nehmen.

Carola BAYLE
France
Local time: 16:49
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 672
Grading comment
Ich weiß nicht wie, die Antwort von Carola aber brachte mir die Lösung - die ich auch beim Google bestätigt fand

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  antje.s
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Bewirtungen // Essenszeiten


Explanation:
... hier habe ich aber etwas Probleme mit 2,5 (2,5 Bewirtungen hört sich etwas seltsam an). Essenszeiten würde ganz gut passen. Aber auch hier das Problem 2,5. :-)

xxxNora Vinnbru
Local time: 16:49
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 173

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Acarte: exact: Essenszeiten für Werkskantinen
2 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search