KudoZ home » French to German » Tech/Engineering

**réseaux d’acquisition**

German translation: Sensorensysteme

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:réseaux d’acquisition
German translation:Sensorensysteme
Entered by: Geneviève von Levetzow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:50 Dec 7, 2003
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering / Gebäudeleittechnik
French term or phrase: **réseaux d’acquisition**
Gestion technique du bâtiment
Architecture et composition du système
Principe général du système
Le système de gestion technique du bâtiment est constitué d’une base de données concentrant l’ensemble des informations relatives à un certain nombre de systèmes mis en place sur l’opération.
Il s’agit de :
– la climatisation / chauffage
– le désenfumage
– l’électricité
Composition du système
L’architecture fonctionnelle et matérielle du système est organisée sur 3 niveaux :
– niveau 0 : les **réseaux d’acquisition**
– niveau 1 : les unités de traitement réparties (UTR)
– niveau 2 : la supervision
Niveau 0 – les réseaux d’acquisition
Les **réseaux d’acquisition** forment le lien entre les automates et les équipements techniques à gérer.
Ils assurent la remontée de tous les points nécessaires à la régulation, aux paramétrages, et à la supervision des installations

Danke:)
Geneviève von Levetzow
Local time: 15:18
Sensorebene
Explanation:
Ich bin mir nicht sicher, ob reseaux wirklich im Sinne eines Netzwerks gebraucht wird oder lediglich für "einen Haufen Sensoren" steht. Da der Text sowieso schon eine funktionale Unterteilung vorgenommen hat, halte ich diese Entfernung vom Original für vertretbar, wenn kein besonderer Netzwerkaspekt zu berücksichtigen ist (wie z. B. bei einem Bussystem).
Selected response from:

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 15:18
Grading comment
Vielen Dank an Euch drei; ich denke, Klaus war auf der richtigen Spur, ich habe daraus "Sensorensysteme" gemacht, eigentlich handelt es sich darum, und wenn es das in einem Raumschiff gibt, warum nicht in einem modernen Gebäude auch.
Die Ebene gefiel mir nicht so gut, weil es schon die Überschrift war...

Et François, j'ai une très mauvaise conscience, je veux t'écrire depuis des mois...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Sensorebene
Klaus Herrmann
3Erfassungsnetz
fcl
3Erfassungsnetzwerke
Endre Both


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
réseaux d'acquisition
Erfassungsnetzwerke


Explanation:
Habe zwar nur einen Beleg gefunden, aber sachlich falsch ist es bestimmt nicht. Vielleicht gibt's allerdings Besseres.


    Reference: http://www.aisci-plus.de/handyscan4000.htm
Endre Both
Germany
Local time: 15:18
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 768
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Sensorebene


Explanation:
Ich bin mir nicht sicher, ob reseaux wirklich im Sinne eines Netzwerks gebraucht wird oder lediglich für "einen Haufen Sensoren" steht. Da der Text sowieso schon eine funktionale Unterteilung vorgenommen hat, halte ich diese Entfernung vom Original für vertretbar, wenn kein besonderer Netzwerkaspekt zu berücksichtigen ist (wie z. B. bei einem Bussystem).



    Reference: http://www.elan.de/tweb/ger/faq.htm
Klaus Herrmann
Germany
Local time: 15:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 119
Grading comment
Vielen Dank an Euch drei; ich denke, Klaus war auf der richtigen Spur, ich habe daraus "Sensorensysteme" gemacht, eigentlich handelt es sich darum, und wenn es das in einem Raumschiff gibt, warum nicht in einem modernen Gebäude auch.
Die Ebene gefiel mir nicht so gut, weil es schon die Überschrift war...

Et François, j'ai une très mauvaise conscience, je veux t'écrire depuis des mois...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FRENDTrans: eher Feldebene, da Prozessebene und Leitebene auch genannt werden, oder liege ich total daneben ;) auch die Gebäudeautomation befindet sich im Wandel; bin zwar kein Google-Adept, aber bei GA + Feldebene finden sich jede Menge interessanter Hinweise
8 hrs
  -> Ja, an Feldebene hatte ich auch gedacht, allerdings bin ich mir nicht sicher, ob man diese Begriffe in der Gebäudeautomation auch so verwendet.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
**réseaux d'acquisition**
Erfassungsnetz


Explanation:
eher, nein?


    www.gebr-vedder.de/katalog/pdf/ sicherheitstechnik_vedder2003.pd
    Reference: http://www.naturmednet.de/biblio/rm/rm0500.htm
fcl
France
Local time: 15:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 69
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search