pose en vêtage

German translation: Verkleiden

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pose en vêtage
German translation:Verkleiden
Entered by: Karin KREMENDAHL (X)

13:29 Sep 22, 2001
French to German translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: pose en vêtage
L’utilisation du complexe aluminium / mousse de polyuréthane
Anwendung der Komplexverbindung Aluminium / Polyurethanschaumstoff
Frank Morschner
Verkleiden
Explanation:
Vêtage n'est pas français. Mais veut dire Verkleiden. Ausdruck im Baugewerbe, bei Isolierungsarbeiten.
Selected response from:

Karin KREMENDAHL (X)
Local time: 10:44
Grading comment
Besten Dank für Ihre Hilfe. Nur weiß ich nicht recht wie man
"pose en vêtage" als Ganzes bestens übersetzen kann, oder
ob man den Begriff "pose" hier nicht mit zu übersetzen brauch.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Verkleiden
Karin KREMENDAHL (X)
4abdecken
Maya Jurt
4Verkleiden
Karin KREMENDAHL (X)
4Benutzung als Verkleidung(selemente)
VivianRose


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Verkleiden


Explanation:
Vêtage n'est pas français. Mais veut dire Verkleiden. Ausdruck im Baugewerbe, bei Isolierungsarbeiten.

Karin KREMENDAHL (X)
Local time: 10:44
PRO pts in pair: 286
Grading comment
Besten Dank für Ihre Hilfe. Nur weiß ich nicht recht wie man
"pose en vêtage" als Ganzes bestens übersetzen kann, oder
ob man den Begriff "pose" hier nicht mit zu übersetzen brauch.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abdecken


Explanation:
vêtage - vêtir - kleiden, bedecken, abdecken.

Ich kann nur annehmen, dass damit eine Abdeckung gemeint ist.

Voir lien ci-dessous. Hope that helps.

Atec n° : 2/93-298 additif au 7/92-1012 ARMAROC Type 2 (vêtage à base de plaques en stratifié polyester gravillonées)

Titulaire :
Usine :

Sté ZOLPAN
Sté STONEFLEX Ltd
17 quai Joseph Gillet
GB-CLWYD, RUABON
69316 LYON CEDEX

LIMITATIONS OU CONDITIONS COMPLEMENTAIRES :

Cet Avis technique constitue un additif à l'ATec n°7/92-1012 et vise la possibilité d'utiliser de nouvelles plaques polyester fabriquées en Angleterre par la société STONEFLEX.

L'appréciation favorable de l'Avis étant inchangé, il y a lieu de se reporter outre à l'Avis technique n° 7/92-1012, à la conclusion à un risque normal de l'AFAC qui s'y rattache (figurant sur la liste n° 40) et qui n'est pas modifiée par le présent additif.




    Reference: http://www.qualiteconstruction.com/html/LRN46CT.html
Maya Jurt
Switzerland
Local time: 10:44
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 145
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Verkleiden


Explanation:
Dieses Wort enthält ja eigentlich die Handlung und benötigt keine Übersetzung des Wortes "Pose" mehr.

Karin KREMENDAHL (X)
Local time: 10:44
PRO pts in pair: 286
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Benutzung als Verkleidung(selemente)


Explanation:
pose: Legen, Anbringen, Einbauen.
Wenn in dem Text Verkleidung bereits angebracht ist, würde ich auf Verwendung oder Benutzung als zurückgreifen.
Ich hatte einen ähnlichen Ausdruck im Zusammenhang mit Holzwerkstoffen.

VivianRose
Local time: 10:44
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search