KudoZ home » French to German » Telecom(munications)

répartiteur de la permance du Dispatchng central

German translation: Verteiler der zentralen Auftragsdienst-Abfertigung oder der zentralen Dauer-Signalaussendung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:36 Feb 15, 2005
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
French term or phrase: répartiteur de la permance du Dispatchng central
Es geht um eine Servicevereinbarung:

Ce service (surveillance des réseaux de télécommunications) sera assuré par les **répartiteurs de la permancence du Dispatching central* de X.
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 19:13
German translation:Verteiler der zentralen Auftragsdienst-Abfertigung oder der zentralen Dauer-Signalaussendung
Explanation:
répartiteur = Verteiler
permanence = Beständigkeit, ständige Bereitschaft
permanence téléphonique = Telefonauftragsdienst
dispatching = Versand, Zugleitung, Senden der Modulationssignale
(Ernst)
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 19:13
Grading comment
Vielen Dank!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 -1Verteiler der zentralen Auftragsdienst-Abfertigung oder der zentralen Dauer-Signalaussendung
Johannes Gleim


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Verteiler der zentralen Auftragsdienst-Abfertigung oder der zentralen Dauer-Signalaussendung


Explanation:
répartiteur = Verteiler
permanence = Beständigkeit, ständige Bereitschaft
permanence téléphonique = Telefonauftragsdienst
dispatching = Versand, Zugleitung, Senden der Modulationssignale
(Ernst)


Johannes Gleim
Local time: 19:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 38
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Geneviève von Levetzow: im IT-Bereich heißt es auch im DE Dispatching
3 hrs
  -> Sicher - Bleibt aber nebulös. Im Deutschen könnte man das viel präziser sagen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search