KudoZ home » French to German » Tourism & Travel

hydronomique

German translation: Gewässernamen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:terme hydronomique
German translation:Gewässernamen
Entered by: Elke Trautwein
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:19 Jun 18, 2005
French to German translations [PRO]
Social Sciences - Tourism & Travel
French term or phrase: hydronomique
Le terme « Géronne » est un ancien terme hydronomique gaulois « Equoranda » qui désigne une limite sacrée marquant la séparation entre deux peuplades.
Elke Trautwein
Local time: 09:28
Gewässernamen
Explanation:
... leitet sich aus dem alten gallischen Gewässernamen « Equoranda » ab ...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-06-18 08:34:10 GMT)
--------------------------------------------------

Mir ist klar, dass die Adjektivform bei mir \"baden geht\".
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 09:28
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Gewässernamen
Artur Heinrich


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Gewässernamen


Explanation:
... leitet sich aus dem alten gallischen Gewässernamen « Equoranda » ab ...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-06-18 08:34:10 GMT)
--------------------------------------------------

Mir ist klar, dass die Adjektivform bei mir \"baden geht\".

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 09:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 95
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach: Plouf :-)
36 mins

agree  Michael Hesselnberg
3 hrs

neutral  Cécile Kellermayr: etwas vereinfacht, allerdings würde "aus der gallischen Hydronomie:-)" sehr geschraubt klingen. Ich würde hier übrigens "-bezeichnung" vorziehen; "Equorada" war nicht der Name eines bestimmten Gewässers, sondern allgemein eine Bez. für eine Gewässer*art*
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search