KudoZ home » French to German » Tourism & Travel

Coté cour on es pas

German translation: in nichts/nicht nachstehen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ne pas être en reste
German translation:in nichts/nicht nachstehen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:09 Jul 25, 2005
French to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
French term or phrase: Coté cour on es pas
Aus einer Stadtbeschreibung:

Les bourguignons, les autrichiens, les français, les hollandais… la {la ville} possèdent tour à tour, déposant dans la corbeille de mariage des joyaux architecturaux inestimables : ...... {Aufzählung zahlreicher Sehenswürdigkeiten} C’est une litanie sans fin. **Coté cour on es pas** en reste avec notamment une très rare statue de Michel Ange, « la Madone à l’enfant ».

Wie ist denn das Eingesternte zu verstehen? Ich kann mir keinen Reim draus machen, auch wenn es "est" statt "es" heißen sollte.

Kann jemand mit einem Übersetzungsvorschlag helfen?
Yvonne Lashani
Germany
Local time: 11:38
s. unten
Explanation:
être en reste ist ein feststehender Ausdruck

Auf der Hofseite geht es weiter // Die Hofseite bleibt nicht dahinter zurück
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 11:38
Grading comment
Tja, wenn Tippfehler und Idiom aufeinandertreffen, dann bin ich schon mal etwas hilflos! Danke für die Erleuchtung!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7s. unten
Geneviève von Levetzow


Discussion entries: 3





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
C*ô*té cour, on es*t* pas en reste
s. unten


Explanation:
être en reste ist ein feststehender Ausdruck

Auf der Hofseite geht es weiter // Die Hofseite bleibt nicht dahinter zurück

Geneviève von Levetzow
Local time: 11:38
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 43
Grading comment
Tja, wenn Tippfehler und Idiom aufeinandertreffen, dann bin ich schon mal etwas hilflos! Danke für die Erleuchtung!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karine J.: je suis d´accord aussi bien pour l´orthographe que pour l´explication
4 hrs

agree  giselavigy
4 hrs

agree  Claire Bourneton-Gerlach
4 hrs

agree  WMO
5 hrs

agree  Artur Heinrich
7 hrs
  -> Gesammelten Dank:)

agree  Irene Besson
7 hrs

agree  Christel Zipfel
8 hrs
  -> Merci, Mesdames:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 25, 2005 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search