International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » French to German » Tourism & Travel

une grande campagne de restauration et de valorisation de ce patrimoine classé

German translation: siehe unten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:01 Mar 6, 2007
French to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
French term or phrase: une grande campagne de restauration et de valorisation de ce patrimoine classé
Je bloque ici à plusieurs niveaux, campagne =Massnahmen?, valorisation=Aufwertung?patrimoine classé, que des horreurs ... Wer kann mir helfen?
Markus LUFFE
France
Local time: 18:40
German translation:siehe unten
Explanation:
Ist es ein Schweizer Text?

Wenn ja, campagne = Kampagne (also eine Reihe koordinierten Massnahmen oder Aktionen)

valorisation = Aufwertung scheint mir OK

protection du patrimoine (in der Schweiz) = Heimatschutz; "classé" sind Gebäude, die unter Denkmalschutz stehen
Selected response from:

ni-cole
Switzerland
Local time: 18:40
Grading comment
Merci encore!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2große Kampagne zur Restaurierg. u. Valorisierg. dieser unter Denkmalschutz stehenden Kulturdenkmäler
Gabriele Beckmann
4Ein grosses Restaurierungs- und Valorisierungsprojekt dieser unter Denkmalschutz stehender Denkmäler
Iris Mesko
3 +1siehe untenni-cole


Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
une grande campagne de restauration et de valorisation de ce patrimoine classé.
siehe unten


Explanation:
Ist es ein Schweizer Text?

Wenn ja, campagne = Kampagne (also eine Reihe koordinierten Massnahmen oder Aktionen)

valorisation = Aufwertung scheint mir OK

protection du patrimoine (in der Schweiz) = Heimatschutz; "classé" sind Gebäude, die unter Denkmalschutz stehen

ni-cole
Switzerland
Local time: 18:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Grading comment
Merci encore!
Notes to answerer
Asker: Merci, ist zwar kein Schweizer Text, aber Kampagne ist auch im deutschen Internet belegt. Projekt ist mir nicht konkret genug. Valorisierung ist in der Tat ziehmlich schäbig. Um Denkmal nicht zu wiederholen und da die Denkmalschutzbehörde im gleichen Satz schon einmal erwähnt wurde, habe ich mit "geschützten Kulturdenkmals" übersetzt. Nochmals danke Ni-cole und danke an alle.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: "Aufwertung" statt dieser schrecklichen Valorisierung, wenn's irgend geht, ja... (bei manchen Institutionen muss leider "Valorisierung").
9 hrs
  -> Ja, Valorisierung finde ich auch schrechlich. Danke schön!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
une grande campagne de restauration et de valorisation de ce patrimoine classé.
Ein grosses Restaurierungs- und Valorisierungsprojekt dieser unter Denkmalschutz stehender Denkmäler


Explanation:
Fachterminologie aus meiner eigenen Berufspraxis

Iris Mesko
Germany
Local time: 18:40
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
une grande campagne de restauration et de valorisation de ce patrimoine classé.
große Kampagne zur Restaurierg. u. Valorisierg. dieser unter Denkmalschutz stehenden Kulturdenkmäler


Explanation:
Falls es sich nur um Gebäude handelt, kann Kulturdenkmäler auch durch Gebäude oder Baudenkmäler ersetzt werden.
Falls das "patrimoine" auch Naturerbe umfasst, müsste auch unter Schutz gestelltes Naturerbe eingefügt werden.
Zu Iris: Auch Fachterminologie sollte die Grammatikregeln richtig anwenden (stehenden nicht stehender)
Außerdem handelt es sich um ein Projekt zur Restaurierung von Denkmälern und nicht um ein Projekt der Denkmäler


Gabriele Beckmann
France
Local time: 18:40
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf
1 hr

agree  Steffen Walter: Allerdings würde ich nicht Valorisierung, sondern Aufwertung verwenden. Valorisierung ist ein EU-Terminus (vorwiegend in der Bildung) - http://www.q-zwh.de/creditpoints/index.php?id=24 - und zumindest im Bereich Architektur/Denkmalschutz ungebräuchlich.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 7, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedune grande campagne de restauration et de valorisation de ce patrimoine classé. » une grande campagne de restauration et de valorisation de ce patrimoine classé
FieldOther » Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search