KudoZ home » French to German » Tourism & Travel

classé

German translation: denkmalgeschützt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:24 Jul 19, 2002
French to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Tourismus
French term or phrase: classé
classé aux monuments historiques

Bin mir unsicher, was im Deutschen am besten klingt.
Man findet sehr oft "als h. Denkmal klassifiziert", was mir 'zu übersetzt' klingt.
Andere Möglichkeiten:
-... hat den Status eines h.D.
-... gehört/zählt zu den h.D. (zu ungenau?)
-... ist eingetragen als h.D.
Was ist Ihre Meinung dazu?
3 in 1
Local time: 18:22
German translation:denkmalgeschützt
Explanation:
Ist der übliche Terminus, kommt aber stark auf den Zweck des Textes an. Ein wenig mehr Kontext wäre da nicht schlecht gewesen.
Selected response from:

Bettina Thiel
Germany
Local time: 18:22
Grading comment
Herzlichen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2denkmalgeschützt
Bettina Thiel
5genießt den Status eines (eingetragenen) historischen Denkmals
Steffen Walter
5Also ... (s.u.)
Alexandra Bühler
4registriert
fcl
4als Denkmal anerkannt
Elisabeth Ghysels
3faellt unter den Denkmalschutz
allemande


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
als Denkmal anerkannt


Explanation:
Als halber Belgier zweifelte ich erst, aber Sie haben recht: klassifiziert ist nicht dei deutsche Originalversion. Im gegensatz zum Französischen und Niederländischen gibt es im Deutschen nicht ein einziges spezifisches Wort hierfür, eine typische Variante ist:
Als Denkmal geschützt.
Grüße,

Nikolaus

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 06:41:56 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.pirna-online.de/download/stadtrundgang.pdf

http://www.zlb.de/schlossplatz/konzepte/1997.htm

Elisabeth Ghysels
Local time: 18:22
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Also ... (s.u.)


Explanation:
Wenn es sich um einen touristischen Text handelt, würde ich sagen "zählen zu", wenn es eher um eine technische Beschreibung geht, eher Status (was ich schönes finde als "eingetragen als", was man jedoch sehr häufig findet.



Alexandra Bühler
Germany
Local time: 18:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
registriert


Explanation:
als h. D. "registriert" ist anscheinend üblich

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 07:03:55 (GMT)
--------------------------------------------------

vienna.austria.ehotelfinder.net/ hotel.phtml/4197/intl/de
www.bbcom.net/ot-cernay/page3_d.html

Aber man findet auch \"erklärt\"
www.pinamar.mun.gba.gov.ar/historialeman.html

und \"eingetragen\" oder sogar \"klassifiziert\", aber das sind übersetzte Französiche Webseiten:
patrimoine-xx.culture.gouv.fr/patrimoine-XX/de/protection/legislation.html
www.france.diplomatie.fr/label_france/DEUTSCH/DOSSIER/patri...
www.frankreich.buchung.de/seite1.asp?Direction=9
www.imperial-garoupe.com/allemand/allacote.htm


fcl
France
Local time: 18:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
denkmalgeschützt


Explanation:
Ist der übliche Terminus, kommt aber stark auf den Zweck des Textes an. Ein wenig mehr Kontext wäre da nicht schlecht gewesen.

Bettina Thiel
Germany
Local time: 18:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Herzlichen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Kyaw: ja - für Gebäude hätte ich das auch vorgeschlagen!
22 mins

agree  OlafK: oder "steht unter Denkmalschutz"
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
genießt den Status eines (eingetragenen) historischen Denkmals


Explanation:
eine Kombination aus vorangegangenen Antworten, die mir persönlich am besten gefällt

"zählt zu.." ist natürlich im eher informellen, nicht-technischen Kontext völlig in Ordnung.

für "Status" auch "Rang" möglich

Steffen Walter
Germany
Local time: 18:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
faellt unter den Denkmalschutz


Explanation:
andere Alternative

allemande
United States
Local time: 12:22
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search