KudoZ home » French to German » Tourism & Travel

deviennent d'authentiques nids douillets

German translation: Wohlfühl-Oase

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:nids douillets
German translation:Wohlfühl-Oase
Entered by: lorette
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:34 Feb 19, 2008
French to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Hotel-Website
French term or phrase: deviennent d'authentiques nids douillets
Wie würdet ihr das übersetzen, ohne dass es zu kitschig klingt?

Les chambres ***deviennent d'authentiques nids douillets***, ainsi les couleurs et les matières ont été spécialement choisies afin que vous vous sentiez comme à la maison, et que vous puissiez entièrement vous relaxer; de nouveaux écrans plats et encore plus de chaîne sont a votre disposition.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 22:48
une de plus !
Explanation:
Die gemütliche Gestaltung macht die Zimmer zu einer Wohlfühl-Oase.

Selected response from:

lorette
France
Local time: 05:48
Grading comment
Klingt hübsch!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7une de plus !
lorette
4 +1s.u.
Anja Nithammer
3werden zu authentischen heimeligen NesternJoachim Siegert
3s.u.
Caroline Stange


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Vielleicht sollte man "nid" ganz weglassen und nur etwas schreiben wie z.B.:

"Die Zimmer sind authentisch und/sowie gemütlich gestaltet ..."

Nur eine Idee.

Caroline Stange
Germany
Local time: 05:48
Specializes in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Ich würde "nid" hier auch weglassen und das eher mit dem nächsten Satz verbinden, in dem ja auch erwähnt wird daß man sich "wie zuhause" (=nid) fühlt.

Mein Vorschlag:

Unsere Zimmer haben wir mit freundlichen Farben und einer gemütlichen Einrichtung ausgestattet, so daß sie sich darin gleich wie zuhause fühlen werden, ... usw.

Anja Nithammer
Germany
Local time: 05:48
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angelika Beba: Unsere Zimmer sind so gemütlich, dass . . . .
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
une de plus !


Explanation:
Die gemütliche Gestaltung macht die Zimmer zu einer Wohlfühl-Oase.



lorette
France
Local time: 05:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Klingt hübsch!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: oder Kokon
35 mins
  -> merci, Geneviève.// "Cocon/nid douillet" sont en effet les termes que j'emploie souvent.// Voire "Kuschelecke", mais c'est autre chose :o)

agree  Antje Lücke: "Wohlfühl-Oase" gefällt mir gut!
1 hr
  -> merci, Antje.

agree  Susanne Buchner-Sabathy: o ja, "Wohlfühl-Oase" ist schön!
1 hr
  -> merci, Susanne.

agree  Claire Bourneton-Gerlach
2 hrs
  -> merci, Claire.

agree  giselavigy: oh, quand on te lâche!!!
3 hrs
  -> intenable, la petite ! Merci Gisela, mais avance donc :o)

agree  Emmanuelle Riffault: Ils ne te lâchent pas, ces hôtels ;o) // Tout roule, ma poule !
3 hrs
  -> merci Manue. Je préfère mes hôtels aux solutions de chauffage que j'ai à traduire !!! Je nage... :-( A propos nage, tout se passe bien ?

agree  Alanna
7 hrs
  -> merci, Alanna.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
werden zu authentischen heimeligen Nestern


Explanation:
Das klingt fuer mich zumindest nicht kitschiger als das Original. Zu ueberlegen waere vielleicht, ob man die Beschreibung hier in den Singular bringen kann, denn so gern gebraucht "heimeliges Nest" und "gemuetliches Nest" in Wohnungs- und Hausbeschreibungen auch sind, der Plural kommt sehr selten vor und wirkt daher etwas sonderbar (das Nest ist schliesslich Metapher fuer "Zuhause", und davon gibt es nur eines).

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-02-19 11:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

Jedes Zimmer wird zu einem authentischen heimeligen Nest; so wurden die Farben und Materialen eigens ausgewaehlt damit sie sich wie zu Hause fuehlen und vollkommen enstpannen koennen...
In der Richtung. ("Authentisch" koennte man auch gleich weglassen, das wird m. E. vom "heimeligen Nest" suggeriert und hemmt den Satzfluss im Deutschen eher als ihn wie im Original zu foerdern)

Joachim Siegert
China
Local time: 05:48
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 22, 2008 - Changes made by lorette:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search