Rève d'enfant sage

German translation: "Süßer Kindertraum"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Rève d'enfant sage
German translation:"Süßer Kindertraum"
Entered by: Jutta Deichselberger

11:10 Dec 9, 2010
French to German translations [PRO]
Tourism & Travel / Restaurant
French term or phrase: Rève d'enfant sage
Der Begriff wird in der Hotelbeschreibung als Auszug aus der Speisekarte genannt, es muss sich folglich um eine kulinarische Spezialität mit metaphorischem Namen handeln. Ich konnte nichts dazu finden. Hat jemand das schon mal gehört oder sogar gegessen?
Merci beaucoup!
Doris Wolf
Germany
"Süßer Kindertraum"
Explanation:
würde ich das Ding nennen

--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2010-12-09 11:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

Das "brav" würde ich mir eher schenken...

--------------------------------------------------
Note added at 43 Min. (2010-12-09 11:54:06 GMT)
--------------------------------------------------

Gerade kommt mir, dass da ja nicht unbedingt ein Dessert sein muss...

Also vielleicht doch lieber nur "Kindertraum"... Auch wenn ich den "süßen Kindertraum" auf einer Speisekarte höchst ansprechend gefunden hätte... Schaaade...

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2010-12-09 11:59:12 GMT)
--------------------------------------------------

Dann wäre da evtl. noch:
"Kindertraum Leckerschmecker"
Je nach Sprachregister...
Für einen Sterneschuppen würde ich das eher nicht sagen...
Aber die haben in der Regel eh keine Kindergerichte auf der Karte...
Selected response from:

Jutta Deichselberger
Local time: 13:22
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5"Süßer Kindertraum"
Jutta Deichselberger
4Traum eines artigen Kindes
Roland Nienerza
3(süßes) Kinderdessert
Gudrun Wolfrath


Discussion entries: 11





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Traum eines artigen Kindes


Explanation:

Ich glaube nicht, dass das etwas anderes als ein Phantasietitel für eine Köstlichkeit für Kinder oder etwas ist, das Kinderträume wachruft.

Roland Nienerza
Local time: 13:22
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(süßes) Kinderdessert


Explanation:
http://restosgourmets.com/choisir-par-r-gions/menus-entre-25...

Option

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2010-12-09 11:33:05 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht einen Phantasienamen (logischerweise nicht zwangsläufig eine wortgetreue Übersetzung) mit (obiger) Erklärung.

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 13:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 79
Notes to answerer
Asker: Klingt einleuchtend, aber reicht das als Übersetzung?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Roland Nienerza: Wo steht "süß" und wo steht "Dessert"? // Mein Name ist Paul. - Ich finde "Dessert" weder in dem Link noch vor allem in der Frage.
1 hr
  -> Dessert ist wohl eher suß als sauer. Und in dem Link ist es ein Dessert. Vermutest du eine deftige Vorspeise dahinter, Robert?//Paul, in dem Link unten kommt 'Le rêve d’enfant sage Sélection de douceurs' am Ende des Menüs.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
"Süßer Kindertraum"


Explanation:
würde ich das Ding nennen

--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2010-12-09 11:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

Das "brav" würde ich mir eher schenken...

--------------------------------------------------
Note added at 43 Min. (2010-12-09 11:54:06 GMT)
--------------------------------------------------

Gerade kommt mir, dass da ja nicht unbedingt ein Dessert sein muss...

Also vielleicht doch lieber nur "Kindertraum"... Auch wenn ich den "süßen Kindertraum" auf einer Speisekarte höchst ansprechend gefunden hätte... Schaaade...

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2010-12-09 11:59:12 GMT)
--------------------------------------------------

Dann wäre da evtl. noch:
"Kindertraum Leckerschmecker"
Je nach Sprachregister...
Für einen Sterneschuppen würde ich das eher nicht sagen...
Aber die haben in der Regel eh keine Kindergerichte auf der Karte...

Jutta Deichselberger
Local time: 13:22
Native speaker of: German
PRO pts in category: 50
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Ja, es ist ein Sterneschuppen. Danke für die kreativen Lösungen!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gudrun Wolfrath: klingt gut und enthält alle wichtigen Zutaten//Finde, süß passt in jedem Fall; kann sich auf Träume und Speisen beziehen.
2 mins
  -> Dank dir:-)

agree  GiselaVigy: hihi, komm wieder auf die Erde!
36 mins
  -> Geht gerade nicht...:-)))

agree  Ruth Wöhlk: hmmmm. war das lecker! Bei uns im Vereinslokal ist das ein Spaghetti-Eis mit Himbeersosse und einem Lolli als Deko. Heißt tatsächlich so!! Kann ich doch nichts für!
44 mins
  -> mjammjamm...:-))

neutral  Roland Nienerza: Wo steht "süß"?
53 mins

agree  BrigitteHilgner: Ich stimme zu - auch auf die Gefahr hin, dass es Pommes mit Mayo sind ...
3 hrs
  -> War mir meiner Sache dann auch nicht mehr so sicher...

agree  Geneviève von Levetzow: Süß kann auch im übertragenen Sinne verstanden werden - dann kann es auch ein Rinderbraten sein;) oder sogar Makrelen (Igitt!)
21 hrs
  -> Dank dir, Geneviève - auch wenn ich meiner Sache bei "süß" wirklich nicht 100%ig sicher bin - obwohl ich schon der Meinung bin, dass der AT eher nach Dessert klingt.. Ha, Makrelen würde ich nicht wollen, wenn ich einen "süßen Kindertraum" bestelle...:-((
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search