KudoZ home » French to German » Tourism & Travel

plateaux de courtoisie

German translation: Begrüßungstabletts / Willkommenstabletts

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:24 Dec 16, 2010
French to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Hotels und Restaurants
French term or phrase: plateaux de courtoisie
"...dotées de plateaux ‘’de courtoisie’’ composés de thé, café, infusions, chocolats et biscuits."

Es ist mir klar, worum es geht (im Hotelzimmer steht ein Wasserkocher mit Tassen, und man kann sich selbst heiße Getränke zubereiten, und Kekse gibt es auch), aber gibt es eine gängige deutsche Bezeichnung? "Erfrischungen" passt nicht, weil heiße Getränke ja nicht unbedingt erfrischend sind, "Stärkungen" vielleicht, aber was mache ich mit dem plateau, "Stärkungstischchen, Tischchen mit kleinen Stärkungen" ?
Doris Wolf
Germany
German translation:Begrüßungstabletts / Willkommenstabletts
Explanation:
... Servicetabletts wird auch verwendet, ist aber vielleicht nicht ganz eindeutig (wird u.U. auch für Tabletts für Servicekräfte verwendet):
"Servicetablett mit Wasserkocher, Tassen, löslichem Kaffee, Tee, Kaffeeweißer und Zucker"
http://www.alpenhotel-oberjoch.de/hotel-zimmer-familienstudi...

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2010-12-16 14:05:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Tee- und Kaffeetablett" wird auch oft verwendet, wäre dann im konkreten Satz aufgrund der zusätzlichen Beschreibung aber wohl doppelt gemoppelt, oder man müsste den deutschen Satz dann umformulieren. (Tee- und Kaffee-Tablett findet man auch, aber eigentlich reicht ein Bindestrich, oder?)
"Wir stellen unseren Gästen außerdem ein Tee- und Kaffee-Tablett zur Verfügung" > hier Übersetzung für "Le plateau thé et café mis à votre disposition"
http://www.hotelcervantesparis.com/DE.hotel-cervantes-paris....
http://www.hotelcervantesparis.com/FR.hotel-cervantes-paris....
Und noch eine Kudoz-Frage (mit Antworten)
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/tourism_travel/28...

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2010-12-16 14:07:08 GMT)
--------------------------------------------------

Mit Umweg über das Englische, hier weitere Anregungen:
http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/hospital...

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2010-12-16 14:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

Auch in Kudoz EN-DE "hospitality tray":
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/tourism_travel/7...
Selected response from:

Béatrice Leclercq
Germany
Local time: 14:40
Grading comment
Vielen Dank für die Inspiration!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Begrüßungstabletts / Willkommenstabletts
Béatrice Leclercq
4Gratis-Tablett
Eric Hahn


Discussion entries: 12





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Begrüßungstabletts / Willkommenstabletts


Explanation:
... Servicetabletts wird auch verwendet, ist aber vielleicht nicht ganz eindeutig (wird u.U. auch für Tabletts für Servicekräfte verwendet):
"Servicetablett mit Wasserkocher, Tassen, löslichem Kaffee, Tee, Kaffeeweißer und Zucker"
http://www.alpenhotel-oberjoch.de/hotel-zimmer-familienstudi...

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2010-12-16 14:05:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Tee- und Kaffeetablett" wird auch oft verwendet, wäre dann im konkreten Satz aufgrund der zusätzlichen Beschreibung aber wohl doppelt gemoppelt, oder man müsste den deutschen Satz dann umformulieren. (Tee- und Kaffee-Tablett findet man auch, aber eigentlich reicht ein Bindestrich, oder?)
"Wir stellen unseren Gästen außerdem ein Tee- und Kaffee-Tablett zur Verfügung" > hier Übersetzung für "Le plateau thé et café mis à votre disposition"
http://www.hotelcervantesparis.com/DE.hotel-cervantes-paris....
http://www.hotelcervantesparis.com/FR.hotel-cervantes-paris....
Und noch eine Kudoz-Frage (mit Antworten)
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/tourism_travel/28...

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2010-12-16 14:07:08 GMT)
--------------------------------------------------

Mit Umweg über das Englische, hier weitere Anregungen:
http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/hospital...

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2010-12-16 14:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

Auch in Kudoz EN-DE "hospitality tray":
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/tourism_travel/7...

Example sentence(s):
  • Die Zimmer verfügen neben der in den einzelnen Zimmerbeschreibungen aufgeführten Ausstattung über ein Bad, elektronische Schlösser sowie Willkommenstabletts
  • Freuen Sie sich schon jetzt auf das Begrüßungstablett mit Tee-/ Kaffeezubereitungsmöglichkeiten und Gebäck.

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/tourism_travel/14...
    Reference: http://www.activehotels.com/1/de/1/714806-the-studley-hotel-...
Béatrice Leclercq
Germany
Local time: 14:40
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank für die Inspiration!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Kern: Willkommenstablett kann ich unterstützen
15 mins
  -> danke, ja, ist wohl treffender als Begrüßungstablett - oder eben freier übersetzen mit "Tee- und Kaffeetablett" bzw. umschreiben als "Tablett mit Tee- und Kaffezubehör"

agree  Geneviève von Levetzow
23 hrs
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gratis-Tablett


Explanation:
Wird im Gegensatz zur Minibar nicht in Rechnung gestellt.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-12-16 20:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

... de courtoisie = etwas, das kostenlos zur Verfügung gestellt wird, wie z.B. ein Leihwagen (voiture de courtoisie)


    Reference: http://www.olf.gouv.qc.ca/actualites/capsules_hebdo/courtois...
    Reference: http://hotels.hotelopia.de/hotel-mercure-paris-monty-opera_p...
Eric Hahn
Local time: 14:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 16, 2010 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search