KudoZ home » French to German » Tourism & Travel

Forfait un Mariage Impériale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:44 Dec 20, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Hotelbeschreibung
French term or phrase: Forfait un Mariage Impériale
Forfait mariage


1) Forfait "un mariage de luxe" - 180 CHF ( PDF 29 Ko )
2) Forfait "un Mariage Prestigieux" - 200 CHF ( PDF 33 Ko )
3) Forfait "un Mariage Impériale" - 250 CHF ( PDF 28 Ko )

zu 1 + 2)
Forfait à CHF 180.- par personne incluant : apéritif, menu, vins et boissons du repas,
gâteau des mariés, une coupe de Champagne et la chambre nuptiale.

zu 3)
Forfait à CHF 250.- par personne incluant : apéritif, menu, vins et boissons du repas, gâteau
des mariés, une coupe de Champagne, les arrangements de fleurs aux couleurs de votre
choix, le bouquet de la mariée, les boutonnières pour les messieurs, la décoration florale de
votre voiture, les chevalets nominatifs pour vos convives, le plan de table et la liste
d’affichage de vos invités, les noms de tables et la chambre nuptiale.

ALSO normalerweise kostet da eine Suite 800 CHF die Nacht, also kann sich der Preis unmöglich auf das komplette Hochzeitsmenü mitsamt Zimmer beziehen.
Andererseits steht hier aber "et la chambre nuptiale"!

würdet Ihr das stehenlassen in Anführungsstrichen oder übersetzen?
->Pauschale für eine Hochzeit des Typs "Mariage Impériale" ? wobei ich leider nicht weiss warum die ein "E" an Impériale hängen.
Dachte zuerst es sei auf die Suite oder das Zimmer gemünzt...?!
Verena Milbers
France
Local time: 07:58
Advertisement


Summary of answers provided
5Pauschale Mariage ImpérialUta Forstmair Sancho
4 -1Pauschale für "un Mariage Impérial"Uta Forstmair Sancho
3 -1Pauschale für Mariage Impériale
Rolf Kern
3 -2Paket "Kaiserliche Hochzeit/ Kaiserhochzeit"
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 19





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Paket "Kaiserliche Hochzeit/ Kaiserhochzeit"


Explanation:
eine Art Sonderangebot einschließlich der genannten Leistungen ..... pro Person und Übernachtung

Regina Eichstaedter
Local time: 07:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rolf Kern: Nein, mit einer Kaierlichen Hochzeit" hat dies nichts zu tun, das sind Namen von Pauschalen für eine Hochzeitveranstaltung.// Übersetzen heisst doch, in die Mentalität der Zielpersonen übersetzen, und das kann oft "nicht übersetzen" heissen.
4 hrs
  -> als solche meinte ich das auch übersetzt zu haben, als Name eines "Pakets"

disagree  Uta Forstmair Sancho: Rolf hat absolut Recht. Nicht übersetzen.
1 day 20 hrs
  -> hast du meine Kommentare gelesen? Mir geht es um das PAKET!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Pauschale für Mariage Impériale


Explanation:
Dies unter dem Titel "Pauschalbeträge für Hochzeiten".
Was das beinhaltet, wird anschliessend beschrieben. Für das Brauitpar ist das Zimmer im Preis inbegriffen, denn es schleppt ja Gäste her, die zum teuren Preis der Suiten beitragen.
Das mit den Gästen ist aber nicht klar, und würde ich in Genf nachfragen.


Rolf Kern
Switzerland
Local time: 07:58
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Regina Eichstaedter: Pauschale passt hier überhaupt nicht, das ist ja lediglich ein Geldbetrag - siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Pauschale, wenn überhaupt dann Pauschalangebot oder Pauschalpreis
1 day 12 hrs
  -> Regina, Deinen Widerspruch begreife ich überhaupt nicht.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Pauschale für "un Mariage Impérial"


Explanation:
Den jeweiligen "Titel" zwischen den Anführungszeichen in FR lassen, aber trotzdem das e weg hinter Impérial, siehe mein Kommentar.

Uta Forstmair Sancho
France
Local time: 07:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rolf Kern: Nein, man darf den Westschweizern mit ihrem speziellen Französisch nicht ins Handwerk pfuschen. Die Leute in Genf haben nun einmal das mit dem "e" als Name gewählt.
15 mins
  -> Si la grammaire suisse est supérieure à la grammaire de Voltaire, was soll ich da erwidern. Inchallah. Ich habe jetzt auf alle Fälle genug geheiratet ;-).
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Pauschale Mariage Impérial


Explanation:
Sorry, aber Ihren Widerspruch kann ich nicht annehmen, Rolf! Das Märchen der in der Westschweiz gültigen Grammatiksonderregelung konnte ich dann doch nicht hinunterschlucken, besonders was internationale Luxushotel-Webseiten betrifft. Habe nachgeprüft, und siehe da, die Leute in Genf haben natürlich NICHT Mariage Impériale mit "e" "gewählt", sondern ganz richtig Mariage Impérial geschrieben. Das hätte mich nämlich verdammt gewundert bei einem Genfer 5 Sterne Hotel, dem so etwas partout nicht passieren darf. Es ist also offensichtlich irgendwo ein Übertragungsfehler passiert. Die genaueste deutsche Anpassung an den Originaltext ist dann: Pauschale Mariage Impérial, und Pauschale Mariage de Luxe, mit grossem M und grossem L, Verena. - Nichts für ungut. Ich hoffe, ich konnte konstruktiv helfen. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag22 Stunden (2010-12-22 12:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.: Ich wollte niemanden verletzen, es ging ja nur um ein "problème technique". Ausserdem bin ich ein ausgesprochener Schweiz-Fan mit besten Erinnerungen an meine Graubündnerzeit. Ich habe auch gute Schweizer Freunde und freue mich immer, wenn ich ihr Schwyzerdüütsch höre. Uf Widerluege! :-)

Uta Forstmair Sancho
France
Local time: 07:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Regina Eichstaedter: deine Erinnerungen in allen Ehren, aber Pauschale geht nun wirklich nicht
14 hrs

agree  Rolf Kern: Pauschale ginge zwar, aber Hotelarrangement (siehe Diskussion) ist ein genial guter Vorschlag.
16 hrs
  -> Merci Rolf. (@Regina: Hochzeitspauschale ist sehr geläufig, z.B. Hochzeitspauschale Honeymoon bei www.Buergenstock.ch. Daneben gegriffen wäre das nicht. Aber Arrangement klingt auch gut (s. mein Vorschlag/Diskussion).
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 20, 2010 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Marketing
Dec 20, 2010 - Changes made by Ingo Dierkschnieder:
Term askedForfait \"un Mariage Impériale\" » Forfait un Mariage Impériale


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search