KudoZ home » French to German » Tourism & Travel

Coup de cœur ou plutôt coup de fourchette

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:44 Oct 30, 2013
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Kurzportrait einer Stadt
French term or phrase: Coup de cœur ou plutôt coup de fourchette
Coup de cœur ou plutôt coup de fourchette

Hierbei handelt es sich um eine Überschrift

Weiter unten im Text kommt dann folgender Satz:
La formule du midi et le menu du soir raviront à la fois gourmands et gourmets

Darauf möchte ich die Überschrift abzielen. Fällt euch was Nettes ein?
xxxNora Vinnbru
Local time: 12:14


Summary of answers provided
3Mitten ins Herz - mit Messer und Gabel
Dr. Tilmann Kleinau


Discussion entries: 12





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mitten ins Herz - mit Messer und Gabel


Explanation:
Satz darunter: Das Mittagsangebot und das Menü am Abend begeistern Gourmands und Gourmets gleichermaßen

Dr. Tilmann Kleinau
Germany
Local time: 12:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  BrigitteHilgner: Das erinnert mich an "Selbstmord mit Messer und Gabel" und verdirbt mir eher den Appetit.
1 hr

neutral  Geneviève von Levetzow: Mit Brigitte
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search