KudoZ home » French to German » Tourism & Travel

au coeur de XXX (Reiseanbieter)

German translation: im Herzen der Stadt / im Brennpunkt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:au coeur de (Stadt)
German translation:im Herzen der Stadt / im Brennpunkt
Entered by: MOS_Trans
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:36 Nov 29, 2004
French to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Tourism
French term or phrase: au coeur de XXX (Reiseanbieter)
Titel einer Seite in einem Prospekt.
Gefolgt von: "Villages ou Résidences loisirs, XXX vous offre le choix de vivre vos vacances au plus près de vos envies."

Mit fällt außer "Im Mittelpunkt von XXX" oder "Daheim beim XXX" nichts Pfiffiges ein.

Hat jemand eine bessere Idee?
Vielen Dank im voraus.
expressis
Germany
Local time: 12:53
Im Herzen der Stadt ... / Im Brennpunkt ...
Explanation:
Im Herzen der Stadt wird sehr oft gebraucht. Zahlreiche Infos unter Google.
Selected response from:

MOS_Trans
Germany
Local time: 12:53
Grading comment
Die Anzahl der "agrees" hat mich letztendlich überzeugt. Ich war wohl irgendwie auf dem Holzweg. DANKE!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Im Herzen der Stadt ... / Im Brennpunkt ...
MOS_Trans
3en symbiose avec XXX
Claire Bourneton-Gerlach


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Im Herzen der Stadt ... / Im Brennpunkt ...


Explanation:
Im Herzen der Stadt wird sehr oft gebraucht. Zahlreiche Infos unter Google.

MOS_Trans
Germany
Local time: 12:53
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Grading comment
Die Anzahl der "agrees" hat mich letztendlich überzeugt. Ich war wohl irgendwie auf dem Holzweg. DANKE!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: Im Herzen!
16 mins

agree  EdithK
42 mins

agree  Klaus Hartmann: Die Frage ist leider völlig unverständlich formuliert - und die Ablehnung erst recht.
1 hr

agree  raoul weiss: mit Klaus
2 hrs
  -> Danke an alle, so sehe ich das auch !

agree  Geneviève von Levetzow
5 hrs
  -> Mereci Geneviève
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en symbiose avec XXX


Explanation:
si j'ai bien compris, XXX est un nom du style Club Med?

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 12:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 90

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  co.libri : dis, c'est une réponse en allemand, je crois bien, qu'il faut à la dame ;-)
9 mins
  -> euh....ce sont mes histoires de sauna qui m'embrument... Pardong!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search