GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:59 Jul 15, 2002 |
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / transport | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: kostan Austria Local time: 22:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Hängenbleiben/ Verhaken unter Ingenieurbauten / Kunstbauten |
| ||
4 | Im Tunnel steckenbleiben |
| ||
4 -1 | ungenuegende Verankerung |
|
Hängenbleiben/ Verhaken unter Ingenieurbauten / Kunstbauten Explanation: Sans doute parce que les camions sont un peu trop hauts... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ungenuegende Verankerung Explanation: oder ungenuegende Befestigung - mir ist allerdings in 30 Jahren Transporterfahrung der im franz. genannte Ausdruck (sous ouvrage d'art) nicht untergekommen |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Im Tunnel steckenbleiben Explanation: Ich denke, ich muß auch nachträglich Genévieve unterstützen. 1) Valérie hatte selbst zugegeben, daß ihr dieser Begriff in 30 Jahren nicht unterkam (jedenfalls nicht in dem von ihr interpretierten Sinn). 2) Ouvrage d'art ist eindeutig ein Ingenieurbauwerk, z.B. ein Tunnel. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.