accrochage sous ouvrage d'art

German translation: ungenuegende Verankerung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:accrochage sous ouvrage d'art
German translation:ungenuegende Verankerung
Entered by: kostan

19:59 Jul 15, 2002
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / transport
French term or phrase: accrochage sous ouvrage d'art
il s'agit d'une liste d'avaries de transport possibles / transport routier de véhicules:
proposition de traduction: nicht sachgemäße Aufhängung/Befestigung der Fahrzeuge ?
Beatrix Eichinger
Local time: 22:14
ungenuegende Verankerung
Explanation:
oder ungenuegende Befestigung - mir ist allerdings in 30 Jahren Transporterfahrung der im franz. genannte Ausdruck (sous ouvrage d'art) nicht untergekommen
Selected response from:

kostan
Austria
Local time: 22:14
Grading comment
Vielen Dank !
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Hängenbleiben/ Verhaken unter Ingenieurbauten / Kunstbauten
Geneviève von Levetzow
4Im Tunnel steckenbleiben
Johannes Gleim
4 -1ungenuegende Verankerung
kostan


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Hängenbleiben/ Verhaken unter Ingenieurbauten / Kunstbauten


Explanation:
Sans doute parce que les camions sont un peu trop hauts...

Geneviève von Levetzow
Local time: 22:14
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bettina Thiel: Stimmt. Oft übersehen Lkw-Fahrer die Höhenbegrenzungsschilder und passen von der Höhe her nicht durch einen Tunnel oder unter einer Brücke durch.
15 mins
  -> Danke Bettina :)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
ungenuegende Verankerung


Explanation:
oder ungenuegende Befestigung - mir ist allerdings in 30 Jahren Transporterfahrung der im franz. genannte Ausdruck (sous ouvrage d'art) nicht untergekommen

kostan
Austria
Local time: 22:14
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 13
Grading comment
Vielen Dank !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Geneviève von Levetzow: Ce n'est pas la traduction de la phrase française, c'est une interprétation.
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Im Tunnel steckenbleiben


Explanation:
Ich denke, ich muß auch nachträglich Genévieve unterstützen.
1) Valérie hatte selbst zugegeben, daß ihr dieser Begriff in 30 Jahren nicht unterkam (jedenfalls nicht in dem von ihr interpretierten Sinn).
2) Ouvrage d'art ist eindeutig ein Ingenieurbauwerk, z.B. ein Tunnel.

Johannes Gleim
Local time: 22:14
Native speaker of: German
PRO pts in category: 193
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search