KudoZ home » French to German » Wine / Oenology / Viticulture

millésime viticole

German translation: Weinjahrgang

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:34 Dec 28, 2010
French to German translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture
French term or phrase: millésime viticole
Kontext:
"Le millésime 2010 est un « millésime viticole », marqué par une fleur étalée sur plusieurs jours et ayant manqué de soleil, ce qui explique de la coulure et du millerandage"

Könnte das jetzt wörtlich übersetzen, aber was soll das heißen?
Martina Simon
France
Local time: 01:54
German translation:Weinjahrgang
Explanation:
Ein "millésime" ist nicht ein "Jahr", sondern ein "Jahrgang".

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-12-28 17:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

Die Anführungs- und Schlusszeichen bei "millésime viticole" sind absolut überflüssig, falsch. Satz:
"Der Jahrgang 2010 ist ein durch ... gekennzeichneter Weinjahrgang". Was dort bei "..." steht dürfte leicht herauszufinden sein.
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 01:54
Grading comment
Vielen Dank
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Weinjahrgang
Rolf Kern
4WeinjahrChristian Weber
4 -4JahrgansweinConstantinos Faridis


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -4
Jahrganswein


Explanation:
#
CHEFKOCH.DE: Wein, Jahrganswein (1947) ... Startseite » Foren » Wein » Jahrganswein (1947). Neues Thema · Thema drucken · PDF · Als Favorit ...
www.chefkoch.de/.../Jahrganswein-1947.html - Προσωρινά αποθηκευμένη
Λήψη περισσότερων αποτελεσμάτων συζητήσεων
#
Kaffee Tee Gewürze Kakao Shop | Rotbusch Tee | online kaufen
- [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
Eine Verführung wie bei einem guten Jahrganswein vom Winzer liebevoll kreiert und im Faß reifen gelassen. Produktdetails. ab 2,95 € * ...
www.kaffee-tee-gewuerze-shop.de/rotbusch-tee.html - Προσωρινά αποθηκευμένη
#
Kaffee Tee Gewürze Kakao Shop | Rotbusch Tees A-G | online kaufen

Eine Verführung wie bei einem guten Jahrganswein vom Winzer liebevoll ...
www.kaffee-tee-gewuerze-shop.de/rotbusch-tees-a-g.html

Constantinos Faridis
Greece
Local time: 02:54
Native speaker of: Greek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Christian Weber: Hier wird nicht von einem Wein sondern von einem Jahr gesprochen
2 hrs

disagree  Renate Radziwill-Rall: habe hier das Lied "Fuchs, Du hast die Gans gestohlen .." eingestellt, das wurde getrichen.
3 hrs

disagree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Mag lieb gemeint sein, aber der Vorschlag ist doppelt falsch - einmal in fachlicher, einmal in orthographischer Hinsicht.
8 hrs

disagree  Geneviève von Levetzow: mit den Kollegen
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Weinjahr


Explanation:
-

Christian Weber
Local time: 01:54
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Weinjahrgang


Explanation:
Ein "millésime" ist nicht ein "Jahr", sondern ein "Jahrgang".

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-12-28 17:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

Die Anführungs- und Schlusszeichen bei "millésime viticole" sind absolut überflüssig, falsch. Satz:
"Der Jahrgang 2010 ist ein durch ... gekennzeichneter Weinjahrgang". Was dort bei "..." steht dürfte leicht herauszufinden sein.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 01:54
Native speaker of: German
PRO pts in category: 21
Grading comment
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
2 hrs
  -> Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search