KudoZ home » French to Greek » Cinema, Film, TV, Drama

Elle a dû se monter le job

Greek translation: Θα πρέπει να έχει παρανοήσει/Μάλλον της την έδωσε/Φαντάζεται ό,τι θέλει

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:41 Dec 9, 2004
French to Greek translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
French term or phrase: Elle a dû se monter le job
It's a phrase in a theatrical play "La puce a l'oreille" de Feydeau

This is what is said previously: "voyez-vous Monsieur, cette petite femme la, c' est un caniche pour la fidelite mais un tigre pour la jalousie. Elle est tout le temps a fouiner dans l' appartement bien sur pour m' epier. elle a du se monter le job......a cause de la femme de chambre"
Bouraki
Local time: 09:25
Greek translation:Θα πρέπει να έχει παρανοήσει/Μάλλον της την έδωσε/Φαντάζεται ό,τι θέλει
Explanation:
... ή κάποια ανάλογη έκφραση που σημαίνει ότι φαντάζεται κάτι που δεν υφίσταται.
Στη συγκεκριμένη περίπτωση, περιγράφεται ένα άτομο που ζηλεύει υπερβολικά ακόμα και χωρίς λόγο, ψάχνει το διαμέρισμα του αφηγητή για "τεκμήρια" κ.λπ.

Se monter le job είναι αργκό έκφραση που σημαίνει "έχω παραισθήσεις, φαντάζομαι πράγματα".

Se monter le job : se faire des illusions.
Hachette Livre

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2004-12-09 17:43:49 GMT)
--------------------------------------------------

Δεν νομίζω ότι αναφέρεται στην καμαριέρα: το cette petite femme-la δηλ. δεν αναφέρεται στην καμαριέρα, αλλά στη γυναίκα του. Μάλλον εξηγεί γιατί είναι αυστηρός σύζυγος: γιατί η γυναίκα του είναι ζηλιάρα και έχει φτάσει στο σημείο να τον παρακολουθεί, γιατί υποπτεύεται ακόμη και την καμαριέρα, την οποία και μόλις έδιωξε.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2004-12-09 18:03:15 GMT)
--------------------------------------------------

Άμα είναι το ίδιο πρόσωπο, δεν ξέρω, πρέπει να διαβάσω όλο το έργο για να καταλάβω το à cause de la femme de chambre.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2004-12-09 18:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ξέχνα τις δύο προηγούμενες προσθήκες: μάλλον απλώς για να καλύψει τη δική του ζήλια επειδή η καμαριέρα/γυναίκα του έχει σχέση με τον ανηψιό , λέει ό,τι λέει προσπαθώντας να ρίξει στάχτη στα μάτια του γιατρού. Ίσως σε βοηθήσει η περίληψη του έργου (αλλά ότι είναι μπερδεμένο είναι):

It is Paris at the turn of the century, and the lovely Raymonde Chandebise, after years of wedded bliss, begins to doubt the fidelity of her husband, Victor Emmanuel, who suddenly has become sexually inactive, or, as Raymonde puts it, “after having been a husband--and what a husband!--suddenly stopped--like that! Between one day and the next.” She does not realize, however, that his behavior is due to a nervous condition, and she begins to suspect that he has a mistress.

She confides her doubts to her old friend Lucienne, who suggests a little trick to test him. They write him a letter, in Lucienne’s handwriting, from a fictitious and anonymous admirer, requesting a rendezvous at the Hotel Coq d’Or, an establishment with a dubious reputation, but a large and prominent clientele. It is Raymonde’s intention to confront her husband there, and she and Lucienne leave to do so.

When Victor Emmanuel receives the letter, however, he has no interest in such an affair and believes the invitation from the mysterious woman was meant for his best friend Tournel, a handsome bachelor who, unknown to Victor Emmanuel, has his eye on Raymonde. Tournel, hot blooded and easily excited, quickly exits to make the appointment.

Meanwhile, Camille, the young nephew of Victor Emmanuel, is overjoyed to have a speech impediment corrected by a new silver palate from Dr. Finache. In celebration, he and the household cook, Antoinette, also hurry to the Hotel Coq d’Or, followed by Etienne, the jealous husband of Antoinette. Dr. Finache, also looking for a bit of fun, decides to go to the hotel in search of his own afternoon rendezvous.

To complicate the matter further, Victor Emmanuel, with the intention of sharing his amusement, shows the letter to Lucienne’s husband, Carlos Homenides de Histangua, a passionate and violent Spaniard. Carlos recognizes Lucienne’s handwriting and assumes that she is trying to start an affair with Victor Emmanuel. He runs off to the hotel vowing to kill her in revenge. Victor Emmanuel, hoping to prevent the threatened murder, hurries off in pursuit.

Feraillon, the proprietor of the Hotel Coq d’Or, runs his business with a military precision, which, alas, is about to be disrupted. Finache arrives looking for fun. Raymonde arrives looking for Victor Emmanuel. Tournel arrives looking for Raymonde. Camille arrives with Antoinette, followed by Etienne, who is looking for them both. Carlos arrives looking for Lucienne; and Victor Emmanuel, the most innocent of the entire group, arrives looking to stop Carlos.

The presence of all the people at the hotel causes further complications and misunderstandings. Carlos, attempting to shoot his wife, violently shoots at anything that moves. Victor Emmanuel sees Raymonde talking with Tournel and believes she is unfaithful. Mistaken for Poche, an alcoholic porter at the hotel, Victor Emmanuel is believed to be insane. And, to escalate the action even further, Camille loses his palate and Tournel tries incessantly to seduce Raymonde.

The confusion persists even after all are reunited again at Victor Emmanuel’s house. However, things begin to clear up when Carlo discovers on Raymonde’s desk a rough copy of the letter written by Lucienne, this one in Raymonde’s handwriting. Next the owner of the hotel comes by to return an article left behind by a member of the household and clears up the confusion between his porter and Victor Emmanuel. Finally, Raymonde tells Victor Emmanuel the cause of her suspicions, and he assures her that he will put an end to her doubts--tonight.

http://www.bard.org/Education/Other/fleasyn.html

Η εξήγηση του \"se monter le job\" ισχύει, αλλά το υπόλοιπο συνεχίζει να είναι λίγο μυστηριώδες...
Selected response from:

Daphne b
Sweden
Local time: 08:25
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Θα πρέπει να έχει παρανοήσει/Μάλλον της την έδωσε/Φαντάζεται ό,τι θέλειDaphne b


Discussion entries: 4





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Elle a du se monter le job
Θα πρέπει να έχει παρανοήσει/Μάλλον της την έδωσε/Φαντάζεται ό,τι θέλει


Explanation:
... ή κάποια ανάλογη έκφραση που σημαίνει ότι φαντάζεται κάτι που δεν υφίσταται.
Στη συγκεκριμένη περίπτωση, περιγράφεται ένα άτομο που ζηλεύει υπερβολικά ακόμα και χωρίς λόγο, ψάχνει το διαμέρισμα του αφηγητή για "τεκμήρια" κ.λπ.

Se monter le job είναι αργκό έκφραση που σημαίνει "έχω παραισθήσεις, φαντάζομαι πράγματα".

Se monter le job : se faire des illusions.
Hachette Livre

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2004-12-09 17:43:49 GMT)
--------------------------------------------------

Δεν νομίζω ότι αναφέρεται στην καμαριέρα: το cette petite femme-la δηλ. δεν αναφέρεται στην καμαριέρα, αλλά στη γυναίκα του. Μάλλον εξηγεί γιατί είναι αυστηρός σύζυγος: γιατί η γυναίκα του είναι ζηλιάρα και έχει φτάσει στο σημείο να τον παρακολουθεί, γιατί υποπτεύεται ακόμη και την καμαριέρα, την οποία και μόλις έδιωξε.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2004-12-09 18:03:15 GMT)
--------------------------------------------------

Άμα είναι το ίδιο πρόσωπο, δεν ξέρω, πρέπει να διαβάσω όλο το έργο για να καταλάβω το à cause de la femme de chambre.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2004-12-09 18:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ξέχνα τις δύο προηγούμενες προσθήκες: μάλλον απλώς για να καλύψει τη δική του ζήλια επειδή η καμαριέρα/γυναίκα του έχει σχέση με τον ανηψιό , λέει ό,τι λέει προσπαθώντας να ρίξει στάχτη στα μάτια του γιατρού. Ίσως σε βοηθήσει η περίληψη του έργου (αλλά ότι είναι μπερδεμένο είναι):

It is Paris at the turn of the century, and the lovely Raymonde Chandebise, after years of wedded bliss, begins to doubt the fidelity of her husband, Victor Emmanuel, who suddenly has become sexually inactive, or, as Raymonde puts it, “after having been a husband--and what a husband!--suddenly stopped--like that! Between one day and the next.” She does not realize, however, that his behavior is due to a nervous condition, and she begins to suspect that he has a mistress.

She confides her doubts to her old friend Lucienne, who suggests a little trick to test him. They write him a letter, in Lucienne’s handwriting, from a fictitious and anonymous admirer, requesting a rendezvous at the Hotel Coq d’Or, an establishment with a dubious reputation, but a large and prominent clientele. It is Raymonde’s intention to confront her husband there, and she and Lucienne leave to do so.

When Victor Emmanuel receives the letter, however, he has no interest in such an affair and believes the invitation from the mysterious woman was meant for his best friend Tournel, a handsome bachelor who, unknown to Victor Emmanuel, has his eye on Raymonde. Tournel, hot blooded and easily excited, quickly exits to make the appointment.

Meanwhile, Camille, the young nephew of Victor Emmanuel, is overjoyed to have a speech impediment corrected by a new silver palate from Dr. Finache. In celebration, he and the household cook, Antoinette, also hurry to the Hotel Coq d’Or, followed by Etienne, the jealous husband of Antoinette. Dr. Finache, also looking for a bit of fun, decides to go to the hotel in search of his own afternoon rendezvous.

To complicate the matter further, Victor Emmanuel, with the intention of sharing his amusement, shows the letter to Lucienne’s husband, Carlos Homenides de Histangua, a passionate and violent Spaniard. Carlos recognizes Lucienne’s handwriting and assumes that she is trying to start an affair with Victor Emmanuel. He runs off to the hotel vowing to kill her in revenge. Victor Emmanuel, hoping to prevent the threatened murder, hurries off in pursuit.

Feraillon, the proprietor of the Hotel Coq d’Or, runs his business with a military precision, which, alas, is about to be disrupted. Finache arrives looking for fun. Raymonde arrives looking for Victor Emmanuel. Tournel arrives looking for Raymonde. Camille arrives with Antoinette, followed by Etienne, who is looking for them both. Carlos arrives looking for Lucienne; and Victor Emmanuel, the most innocent of the entire group, arrives looking to stop Carlos.

The presence of all the people at the hotel causes further complications and misunderstandings. Carlos, attempting to shoot his wife, violently shoots at anything that moves. Victor Emmanuel sees Raymonde talking with Tournel and believes she is unfaithful. Mistaken for Poche, an alcoholic porter at the hotel, Victor Emmanuel is believed to be insane. And, to escalate the action even further, Camille loses his palate and Tournel tries incessantly to seduce Raymonde.

The confusion persists even after all are reunited again at Victor Emmanuel’s house. However, things begin to clear up when Carlo discovers on Raymonde’s desk a rough copy of the letter written by Lucienne, this one in Raymonde’s handwriting. Next the owner of the hotel comes by to return an article left behind by a member of the household and clears up the confusion between his porter and Victor Emmanuel. Finally, Raymonde tells Victor Emmanuel the cause of her suspicions, and he assures her that he will put an end to her doubts--tonight.

http://www.bard.org/Education/Other/fleasyn.html

Η εξήγηση του \"se monter le job\" ισχύει, αλλά το υπόλοιπο συνεχίζει να είναι λίγο μυστηριώδες...

Daphne b
Sweden
Local time: 08:25
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Karra: Α, δεν το ήξερα! Πολύ χρήσιμη πάντως, λέω να την υιοθετήσω γιατί "μου τη δίνει" συχνά τελευταία :)
15 mins
  -> Έ, έτσι είναι με τις μεγάλες αλλαγές Μαριώ, καμιά φορά φανταζόμαστε πράγματα που δεν ισχύουν ;-) Chin up! (Το 'της την έδωσε' δεν το εννοούσα με την έννοια του "εκνευρίζομαι" αλλά του "παρανοώ" - λάθος επιλογή, μάλλον...

agree  Vicky Papaprodromou
1 hr
  -> Καλησπέρα Βίκυ, ευχαριστώ :-)

agree  Lamprini Kosma
2 days14 hrs
  -> Ευχαριστώ Λαμπρινή!

agree  Assimina Vavoula
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 23, 2008 - Changes made by socratisv:
Term askedElle a du se monter le job » Elle a dû se monter le job


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search