KudoZ home » French to Greek » Journalism

sobel

Greek translation: ανταρτοφαντάρος

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sobel
Greek translation:ανταρτοφαντάρος
Entered by: elisavet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:19 Feb 17, 2006
French to Greek translations [PRO]
Art/Literary - Journalism
French term or phrase: sobel
"Nous apercevons une bande armée qui cerne notre maison. Certains ont des uniformes, d'autres pas. Impossible de savoir qui sont ces "sobels" (on leur donne ce sobriquet qui est la contraction de soldat at de rebelle car, tantot soldats gouvernementeaux, tantot rebelles, ils passent facilement d'un camp à l'autre). " Ðñüêåéôáé ðñïöáíþò ãéá êÜðïéïõ åßäïõò íåïëïãéóìü - ðáñáôóïýêëé üðùò ëÝåé êáé ç óõããñáöÝáò áëëÜ áí ôï soldat ìåôáöñáóôåß "óôñáôéþôçò" êáé ôï rebelle "óôáóéáóôÞò", ôï sobel ðùò ðñÝðåé íá ãßíåé; ÓôñáóéáóôÞò;!
elisavet
Local time: 21:42
ανταρτοφαντάρος
Explanation:
Τέτοιες φράσεις είναι μεταγλωσσικές (αναφέρονται όχι στην εξωγλωσσικκή πραγματικότητα, αλλά στην ίδια τη γλώσσα, στα Γαλλικά από τη σκοπιά ενός Γάλλου), άρα κατά κανόνα δεν μεταφράζονται, αλλά διατηρούνται ή παρακάμπτονται.

"ανταρτοφαντάροι" θα μπορούσε να ε'ιναι μια λύση ή —για localisation— "μπουρανταδοκατσαπλιάδες" (για αστείο, βέβαια ... )
Selected response from:

Andras Mohay
Local time: 20:42
Grading comment
Euxaristo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5ανταρτοφαντάροςAndras Mohay


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
ανταρτοφαντάρος


Explanation:
Τέτοιες φράσεις είναι μεταγλωσσικές (αναφέρονται όχι στην εξωγλωσσικκή πραγματικότητα, αλλά στην ίδια τη γλώσσα, στα Γαλλικά από τη σκοπιά ενός Γάλλου), άρα κατά κανόνα δεν μεταφράζονται, αλλά διατηρούνται ή παρακάμπτονται.

"ανταρτοφαντάροι" θα μπορούσε να ε'ιναι μια λύση ή —για localisation— "μπουρανταδοκατσαπλιάδες" (για αστείο, βέβαια ... )

Andras Mohay
Local time: 20:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Euxaristo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Lingris: Áøïãï. Êáé íá êáèéåñùèåß óáí áðüäïóç.
1 hr
  -> Åõ÷áñéóôþ. Ôï ìüíï ðñüâëçìá åßíáé üôé áíôÜñôåò äåí Ý÷ïõìå (ïýôå á. ðüëåùí) êáé ôïí óôñáôü ìáò ôïí êÜíáìå ìéóèïöïñéêü (üðùò ïé Âõæáíôéíïß, ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôïõò âáñâÜñïõò, Þ üðùò ïé Âåíåôïß, ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôïõò ìåôÜ ôçí´Áëùóç stradiotti)

agree  Vicky Papaprodromou: ÐÜíôùò áíôÜñôåò êáëü èá åßíáé íá ìç ÷ñåéáóôåß íá áðïêôÞóïõìå. Ïóï ãéá ôïõò ìéóèïöüñïõò, áðëþò áêïëïõèïýìå ôïí ñïõ êáé ôéò ðáñáäüóåéò ôçò éóôïñßáò (ðïõ Þäç áíÝöåñåò óôïí Íßêï). ÊáëçóðÝñá, ÁíôñÜò.:-)
3 hrs
  -> Åõ÷áñéóôþ, Âßêõ. ¼íôùò, ôþñá ðïõ Ý÷ïõìå éïýò ôçò ãñßððçò ðôçíþí, ôé íá ôïõò êÜíïõìå ôïõò óôñáôïýò êáé ôïõò áíôÜñôåò...

agree  ELEFTHERIA FLOROU
9 hrs
  -> Åõ÷áñéóôþ

agree  Lamprini Kosma
20 hrs
  -> Åõ÷áñéóôþ

agree  Assimina Vavoula
2 days21 hrs
  -> Åõ÷áñéóôþ
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search