10:21 Feb 23, 2006 |
French to Greek translations [PRO] Art/Literary - Journalism / drogue | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christine Cooreman Cyprus Local time: 19:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | "χόρτο" |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
"χόρτο" Explanation: Αν θέλεις να το μεταφράσεις και να αποδώσεις και το στυλ, νομίζω πως μπορείς να το μεταφράσεις ως "χόρτο", όμως, αφού το ίδιο το κείμενο το επεξηγεί παρακάτω (αν κατάλαβα καλά), θα μπορούσες να το αφήσεις ως έχει...για ελληνική απόδοση του ίδιο του όρο, δεν έχω υπόψη μου τίποτε στα ελληνικά... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-02-23 12:59:49 GMT) -------------------------------------------------- Ακριβώς, πρόκειται για μια ονομασία που δίνεται στη μαριχουάνα, γι'αυτό και πρότεινα το "χόρτο", σε στυλ πιο αργκό... όσο για τα σκληρά, αν συνεχίσεις μ' αυτό το βιβλίο, μάλλον θα "πέσουμε" όλοι μαζί...:) |
| |