KudoZ home » French to Greek » Law (general)

procuration/ procédure spécifique

Greek translation: ειδικό πληρεξούσιο

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:procédure spécifique
Greek translation:ειδικό πληρεξούσιο
Entered by: Anastasia Vam
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:59 Nov 27, 2008
French to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Decision juridique
French term or phrase: procuration/ procédure spécifique
ATTENDU QUE, au cours des débats de l’affaire lors de l’audience, se sont présentés d’une part l’avocat mandataire du demandeur Me xxx, en vertu de la **procuration spécifique** No xxx du notaire du Consulat xxx, qu’il produit dans les formes, de l’autre l’avocat mandataire de la demanderesse, Me xxx, en vertu de la **procédure spécifique** No xxx du même notaire consulaire ...

ειδικό πληρεξούσιο και ειδική διαδικασία ...
Κάτι δεν μου πάει ...
Μήπως γνωρίζει κανείς περισσότερα ?
Ευχαριστώ
Anastasia Vam
Greece
Local time: 16:52
ειδικό πληρεξούσιο
Explanation:
Τώρα το πιασα! Οι δύο αριθμοί μοιάζουν; Αν ναι, κατά πάσα πιθανότητα πρόκειται για τυπογραφικό (OCR, λάθος καθαρογραφής κλπ κλπ). Σε κάθε περίπτωση, καλό θα ήταν να το επισημάνεις στον πελάτη.
Σε κάθε περίπτωση η πιο λογική σύνταξη είναι : αφενός ο τάδε βάσει του υπ' αρ. χχ ειδικού πληρεξουσίου και αφετέρου ο τούδε βάσει του υπ' αρ. ψψ ειδικού πληρεξουσίου του ιδίου συμβολαιογράφου

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2008-11-28 08:38:27 GMT)
--------------------------------------------------

σε τέτοιες φράσεις αναφέρεται απλά μια πρόταση σαν την προηγούμενη. Έως σήμερα δεν έχω συναντήσει πρόταση που να να λέει " αφενός ο Κος βάσει του ει.πλ χχ και αφετέρου ο τάδε βάσει του ει.πλ ψψψ σύμφωνα με την ίδια διαδικασία ή και παρόμοιο. Αν πρόκειται για δικαστική απόφαση, μάλλον ξέφυγε στην καθαρογράφηση ή η λέξη δεν αναγνωρίστηκε σωστά από το ΟCR.
Selected response from:

socratisv
Greece
Grading comment
Merci bien ...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4ειδικό πληρεξούσιο
socratisv
3συγκεκριμένη διαδικασίαEvi Prokopi


Discussion entries: 5





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
procédure spécifique
συγκεκριμένη διαδικασία


Explanation:
Αν καταλαβαίνω καλά, δεν έχει κάποια ιδιαίτερη σημασία...

Evi Prokopi
Local time: 16:52
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Καταλαβαίνεις τη σύγχισή μου ...πως να πω "δυνάμει του υπ' αριθμ. χχχ ειδικού πληρεξούσιου" μπορώ να το πω αλλά " ... της υπ' αριθμ. χχχ συγκεκριμένης διαδικασίας" λίγο δύσκολα ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  socratisv: Σε νομικά κείμενα συναντάμε *ειδικές* διαδικασίες, αλλά μάλλον εδώ πρόκειται για " δαιμόνιο" που γλίστρησε στο κείμενο:-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
procuration spécifique
ειδικό πληρεξούσιο


Explanation:
Τώρα το πιασα! Οι δύο αριθμοί μοιάζουν; Αν ναι, κατά πάσα πιθανότητα πρόκειται για τυπογραφικό (OCR, λάθος καθαρογραφής κλπ κλπ). Σε κάθε περίπτωση, καλό θα ήταν να το επισημάνεις στον πελάτη.
Σε κάθε περίπτωση η πιο λογική σύνταξη είναι : αφενός ο τάδε βάσει του υπ' αρ. χχ ειδικού πληρεξουσίου και αφετέρου ο τούδε βάσει του υπ' αρ. ψψ ειδικού πληρεξουσίου του ιδίου συμβολαιογράφου

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2008-11-28 08:38:27 GMT)
--------------------------------------------------

σε τέτοιες φράσεις αναφέρεται απλά μια πρόταση σαν την προηγούμενη. Έως σήμερα δεν έχω συναντήσει πρόταση που να να λέει " αφενός ο Κος βάσει του ει.πλ χχ και αφετέρου ο τάδε βάσει του ει.πλ ψψψ σύμφωνα με την ίδια διαδικασία ή και παρόμοιο. Αν πρόκειται για δικαστική απόφαση, μάλλον ξέφυγε στην καθαρογράφηση ή η λέξη δεν αναγνωρίστηκε σωστά από το ΟCR.

socratisv
Greece
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 52
Grading comment
Merci bien ...
Notes to answerer
Asker: Ναι, τα δυο πληρεξούσια έγιναν το ένα μετά το άλλο, έχουν ίδια ημερομηνία αλλά διαφέρουν στο πρώτο α/α. Νομίζω ότι θέλει να πει ότι επαναλήφθηκε η ίδια διαδικασία και για το 2ο άτομο και το γράφει έτσι. Δε γίνεται να είναι για τον ένα 'ειδικό πληρ.' & για τον άλλο 'ειδική διαδικασία'. Θα βάλω & τα δυο ειδικό πληρεξούσιο όπως το λες.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search