GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:20 Feb 19, 2006 |
French to Hungarian translations [PRO] Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eva Blanar Hungary Local time: 19:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | fenntartás vagy megkérdőjelezés |
| ||
4 | fenntartással (viseltetni, élni - a szallitó iránt) vagy perbefogni (a szállitót) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
réserve ou mise en cause fenntartás vagy megkérdőjelezés Explanation: szép kifejezés, szerintem át kéne fogalmazni, de én most nem is mennék neki: tartalmilag arról van szó, hogy kell egy másolat arról a levélről, amelyben megerősítik, hogy a felelősnek tartott fuvarozóval kapcsolatban fenntartásaik és kifogásaik vannak/ voltak (lehet, hogy ez egy olyan "mi már akkor is megmondtuk" helyzet) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
réserve ou mise en cause fenntartással (viseltetni, élni - a szallitó iránt) vagy perbefogni (a szállitót) Explanation: a mise en cause perbefogást jelent itt -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-02-19 06:58:21 GMT) -------------------------------------------------- vagy büntetőjogi felelősségrevonást |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.