KudoZ home » French to Hungarian » Insurance

réserve ou mise en cause

Hungarian translation: kifogásolás

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:réserve
Hungarian translation:kifogásolás
Entered by: Ildikó Dawance Butz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:20 Feb 19, 2006
French to Hungarian translations [PRO]
Insurance
French term or phrase: réserve ou mise en cause
Copie de la lettre de confirmation de réserve ou mise en cause du transporteur présumé responsable...

Elakadtam. Kifogott rajtam. Van valami ötletetek?
Ildikó Dawance Butz
Belgium
Local time: 12:30
fenntartás vagy megkérdőjelezés
Explanation:
szép kifejezés, szerintem át kéne fogalmazni, de én most nem is mennék neki:
tartalmilag arról van szó, hogy kell egy másolat arról a levélről, amelyben megerősítik, hogy a felelősnek tartott fuvarozóval kapcsolatban fenntartásaik és kifogásaik vannak/ voltak (lehet, hogy ez egy olyan "mi már akkor is megmondtuk" helyzet)
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 12:30
Grading comment
Köszönöm mindkettőtöknek! Éva magyarázatában találtam meg ezt a szót, ami szerintem tükrözi azt, hogy egy hivatalos "aktusról" van szó, dokumentumról. Egész nap ezen törtem a fejem, és nagyon sokszor előfordult a fordításomban. Most ahogy megint elolvastam "beugrott". A fenntartásra gondoltam én is, de azt nehéz okirat címként beírni. Köszönöm szépen a segítségeteket és az ötleteket!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4fenntartással (viseltetni, élni - a szallitó iránt) vagy perbefogni (a szállitót)
DR CHATONNETNÉ Pálma, MS, MA Translation
4fenntartás vagy megkérdőjelezés
Eva Blanar


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
réserve ou mise en cause
fenntartás vagy megkérdőjelezés


Explanation:
szép kifejezés, szerintem át kéne fogalmazni, de én most nem is mennék neki:
tartalmilag arról van szó, hogy kell egy másolat arról a levélről, amelyben megerősítik, hogy a felelősnek tartott fuvarozóval kapcsolatban fenntartásaik és kifogásaik vannak/ voltak (lehet, hogy ez egy olyan "mi már akkor is megmondtuk" helyzet)

Eva Blanar
Hungary
Local time: 12:30
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszönöm mindkettőtöknek! Éva magyarázatában találtam meg ezt a szót, ami szerintem tükrözi azt, hogy egy hivatalos "aktusról" van szó, dokumentumról. Egész nap ezen törtem a fejem, és nagyon sokszor előfordult a fordításomban. Most ahogy megint elolvastam "beugrott". A fenntartásra gondoltam én is, de azt nehéz okirat címként beírni. Köszönöm szépen a segítségeteket és az ötleteket!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
réserve ou mise en cause
fenntartással (viseltetni, élni - a szallitó iránt) vagy perbefogni (a szállitót)


Explanation:
a mise en cause perbefogást jelent itt

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-02-19 06:58:21 GMT)
--------------------------------------------------

vagy büntetőjogi felelősségrevonást

DR CHATONNETNÉ Pálma, MS, MA Translation
Hungary
Local time: 12:30
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search