11:43 Feb 21, 2005 |
French to Hungarian translations [PRO] Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Csaba Ban Hungary Local time: 03:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | filces tapintású |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
filces tapintású Explanation: Milyen anyagról van szó? Kerámiát jeleztél, de a leírt hasonlat meg papírról szól. "feutre": "filc". A "grain" angolul is ugyanez, csak más kiejtéssel. Az angol-magyar műszaki szótár szerint ez anyagoknál "szemcsézet", papíroknál lehet "rajzolat" vagy "szálirány", szöveteknél "anyagvastagodás". Persze lehet, hogy egyszerűen "tapintás", vagyis "filces tapintású anyag". A "texture rayée" lehet pl. csíkos vagy erezett mintázat. A példamondatból úgy sejtem, talán a manapság divatos "kreatív hobby" lehet a téma. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |