KudoZ home » French to Italian » Art, Arts & Crafts, Painting

Partenaires média

Italian translation: Sponsors (media sponsors)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Partenaires média
Italian translation:Sponsors (media sponsors)
Entered by: Jean-Marie Le Ray
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:17 Dec 14, 2005
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / allestimento mostra
French term or phrase: Partenaires média
Non riesco a tradurre l'espressione "Partenaires média"
posta alla fine della presentazione di una mostra.
Per chiarezza riporto l'intero passaggio
Exposition présentée également au
Metropolitan Museum of Art, New York,
du 22 septembre 2003 au 4 janvier 2004
Partenaires média
Forse in collaborazione con i media?
Maria Cristina Chiarini
Italy
Local time: 18:08
Sponsors
Explanation:
Jean-Marie

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-12-14 09:26:11 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Puoi mettere anche "media sponsors" anche se media è sottointeso in quanto lo sponsoring utilizza sempre un media qualunque
J-M

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-12-14 09:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. En réponse à Marta
En français, les recommandations "officielles" tolèrent difficilement l'utilisation du mot sponsor, en recommandant d'employer "parrain" et "parrainage" à la place.
Le problème est que la sensibilité de la langue assimile difficilement l'équivalence entre "parrain/parrainage" et "sponsor/sponsoring", d'où l'apparition depuis quelques années déjà du mot "partenaire", qui signifie très exactement "sponsor" dans ce sens.
Par exemple, si on parle des jeux olympiques, là où on dira en italien ou en anglais "XXX ou YYY sponsors des J.O.", en français on dira "XXX ou YYY partenaires des J.O.", et même, pour être plus exact, "partenaires officiels", probablement pour les distinguer des autres partenaires... qui sont un peu moins partenaires :-)
Garanti à 100%.
J-M
Selected response from:

Jean-Marie Le Ray
Italy
Local time: 18:08
Grading comment
Grazie anche a Marta.
Avevo pensato anche io alla soluzione da te proposta ma l'ho scartata in quanto in un'altra parte del testo è scritto proprio avec la partecipation de...... e altre formule simili
La proposta di Jean-Marie mi sembra ottima.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Sponsors
Jean-Marie Le Ray
3in collaborazione con
Marta Bevanda


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Partenaires média
Sponsors


Explanation:
Jean-Marie

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-12-14 09:26:11 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Puoi mettere anche "media sponsors" anche se media è sottointeso in quanto lo sponsoring utilizza sempre un media qualunque
J-M

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-12-14 09:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. En réponse à Marta
En français, les recommandations "officielles" tolèrent difficilement l'utilisation du mot sponsor, en recommandant d'employer "parrain" et "parrainage" à la place.
Le problème est que la sensibilité de la langue assimile difficilement l'équivalence entre "parrain/parrainage" et "sponsor/sponsoring", d'où l'apparition depuis quelques années déjà du mot "partenaire", qui signifie très exactement "sponsor" dans ce sens.
Par exemple, si on parle des jeux olympiques, là où on dira en italien ou en anglais "XXX ou YYY sponsors des J.O.", en français on dira "XXX ou YYY partenaires des J.O.", et même, pour être plus exact, "partenaires officiels", probablement pour les distinguer des autres partenaires... qui sont un peu moins partenaires :-)
Garanti à 100%.
J-M

Jean-Marie Le Ray
Italy
Local time: 18:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie anche a Marta.
Avevo pensato anche io alla soluzione da te proposta ma l'ho scartata in quanto in un'altra parte del testo è scritto proprio avec la partecipation de...... e altre formule simili
La proposta di Jean-Marie mi sembra ottima.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Partenaires média
in collaborazione con


Explanation:
credo che nel tuo testo all'espressione "Partenaires média" segua una lista di canali televisivi, radiofonici, testate giornalistiche o quant'altro. penso che in italiano la stessa espressione venga quindi resa come "in collaborazione con". in molti dei casi che ho trovato, infatti, al supporto (tecnico, materiale o altro) che i media danno all'evento corrisponde un'esclusiva sulla trasmissione tv, ecc. e non sembra essere esattamente equivalente a sponsor:
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/fast.exe?mot=sponsor
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/fast.exe?mot=partenair...

anche in questi altri siti si trovano sia pertenaires che sponsors, ma in due accezioni diverse

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2005-12-14 10:15:50 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. per Jean-Marie
anch'io sapevo che il termine "sponsor" non è amato dalla lingua francese, ecco perché mi sono stupita non poco quando l'ho trovato in queste due pagine (e altre) che ho mandato a Maria Cristina... E, in linea di massima, tradurrei "partenaires" con "sponsor". In linea di massima, per l'appunto. Come per esempio nel caso dei Giochi Olimpici... :-)
In questo caso il mio suggerimento a Maria Cristina, e forse avrei dovuto rendere più esplicite le mie motivazioni fin dall'inizio, è legato all'uso della lingua italiana: mi sembra che quando sono dei mezzi di comunicazione a sostenere un evento (che si tratti, ripeto, di sostegno economico, tecnico o altro) l'espressione più comune sia "in collaborazione con", e non "sponsor". Tutto qui. Vedi che alla fine siamo d'accordo...


    Reference: http://www.oecd.org/document/48/0,2340,fr_21571361_34225293_...
    Reference: http://www.elearning-africa.com/fra/partner_media.php
Marta Bevanda
Netherlands
Local time: 18:08
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Francesco Damiani: Se capisco bene, qui "Media2 riveste los tesso ruolo che ha la RAI nela realizzazione die venti cinematografici. Ecco perchè, paradossalmente, mi chiedo se "In collaborazione" non sia adatta ma lo sia anche "Sponsor"
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search