KudoZ home » French to Italian » Art/Literary

le futile; le dérisoire; la profondeur

Italian translation: d'accordo con i colleghi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:44 Jan 25, 2002
French to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary / Saggio di Roger Pol Droit
French term or phrase: le futile; le dérisoire; la profondeur
Ce livre est un divertissement. Cela signifie qu'il essaie d'indiquer l'essentiel de manière légère. Contrairement à ce que Pascal croyait, il est inutile d'opposer les graves questions, qui devraient requérir toute notre attention et notre énergie, et les futilités qui nous en détourneraient. Le futile donne à penser, le dérisoire conduit au sérieux, la profondeur part du superficiel
Sabrina
Italian translation:d'accordo con i colleghi
Explanation:
pero' noto che in francese la struttura non e' completamente parallela (due aggettivi e un sostantivo) quindi potresti cambiare anche in italiano e optare per due sostantivi:
il futile fa pensare, la derisione sfocia nel serio e la profondita' parte dalla superficie.

buon lavoro

paola l m

Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 09:30
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Il futile, l'ironico, lo spessore
Don Green
4d'accordo con i colleghi
CLS Lexi-tech


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Il futile, l'ironico, lo spessore


Explanation:
....il futile fa pensare,
l'ironico finisce per essere serio,
lo spessore parte dalla superficialità.

Ecco un suggerimento.

Buon lavoro

DOn

Don Green
France
Local time: 15:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CLS Lexi-tech: "derisorio" pero'. ciao
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
d'accordo con i colleghi


Explanation:
pero' noto che in francese la struttura non e' completamente parallela (due aggettivi e un sostantivo) quindi potresti cambiare anche in italiano e optare per due sostantivi:
il futile fa pensare, la derisione sfocia nel serio e la profondita' parte dalla superficie.

buon lavoro

paola l m



CLS Lexi-tech
Local time: 09:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 49
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search