KudoZ home » French to Italian » Art/Literary

glauque; RIPOU

Italian translation: anche gli sbirri corroti evitavano quel posto squallido

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:03 Jan 27, 2002
French to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
French term or phrase: glauque; RIPOU
Meme les flics ripous évitaient ce coin glauque

So che "ripou" è un termine del verlan, ma come lo tradurreste in italiano??? Voglio mantenere lo stesso registro...
Italian translation:anche gli sbirri corroti evitavano quel posto squallido
Explanation:
i poliziotti li chiamerei sbirri, fa più "policier"; glauque è anche squallido, triste.
Selected response from:

xxxtinaa
Local time: 00:08
Grading comment
ANch'io ho optato per "sbirri" perchè di registro più basso proprio come il francese.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4anche gli sbirri corroti evitavano quel posto squallidoxxxtinaa
4lugubre; CORROTTO
Chiara Santoriello


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lugubre; CORROTTO


Explanation:
Anche i poliziotti corrotti evitavano quell'angolo lugubre.

Sul Petit Robert monolingue ho trovato le seguenti definizioni dei termini che riporti:

glauque: lugubre, sinistre

ripou:adj. et n. (verlan de pourri) Fam. corrompu. Policier corrompu. Ripoux ou ripous è il sostantivo per indicare i poliziotti corrotti.

Mi sembra che vada più che bene per il tuo contesto.

Spero ti sia di aiuto.

Chiara

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 302
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
anche gli sbirri corroti evitavano quel posto squallido


Explanation:
i poliziotti li chiamerei sbirri, fa più "policier"; glauque è anche squallido, triste.

xxxtinaa
Local time: 00:08
PRO pts in pair: 8
Grading comment
ANch'io ho optato per "sbirri" perchè di registro più basso proprio come il francese.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search