GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:50 May 9, 2002 |
French to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: pinto Italy Local time: 02:59 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | le mura lebbrose (o scalcinate) |
| ||
4 | la muraglia mutilata |
| ||
2 | rivedo le mura fatiscenti del Louxor; sono di Barbès, come si |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
le mura lebbrose (o scalcinate) Explanation: ("pareti nude e lebbrose"Nievo);sono di Barbès... -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-11 07:48:12 (GMT) -------------------------------------------------- La référence que j\'ai ajoutée c\'est d\'Ippolito Nievo, c\'est pas super-contemporain, mais elle existe. Et l\'alternative c\'est \"scalcinate\" mais aussi \"fatiscenti\", mais rien n\'empêche de les mutiler... |
| ||||||||||||||||||||||
10 hrs confidence:
1 day 21 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|