KudoZ home » French to Italian » Art/Literary

saccadé; à bout de bras

Italian translation: con il braccio teso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à bout de bras
Italian translation:con il braccio teso
Entered by: oami
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:56 May 12, 2002
French to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
French term or phrase: saccadé; à bout de bras
Derrière elle, dans l'ombre, un grand soupir saccadé la remercia. Elle se donnait la peine d'avoir l'air attentive à son dessin, le jugeait à bout de bras, la tete penchée et les yeux rapetissés.
Sabrina
ansimante ; con il braccio teso
Explanation:
saccadé -> ansimante
"Dietro di lei, nell'ombra, un gran sospiro ansimante la ringraziò. "

à bout de bras ->
"(...) giudicando il disegno allontanandolo da se con il braccio teso "

Selected response from:

oami
Local time: 15:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1a sussulti / improvvisando
byteman
5ansimante ; con il braccio teso
oami
4spezzato; con grande impegno
Fabio Galimberti


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a sussulti / improvvisando


Explanation:
un gran sospiro a sussulti -
improvvisando oppure a braccio

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-12 18:38:02 (GMT)
--------------------------------------------------

per quanto riguarda \"à bout de bras\" ho trovato situazioni in cui mi è sembrato opportuno tradurre con \"improvvisando\", come nel caso di esecuzioni musicali. In altre situazioni c\'era anche la componente della distanza ravvicinata, come nel caso di foro scattate all\'improvviso e da vicino.

byteman
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ogdc
2 hrs
  -> grazie, ciao Salvo
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
spezzato; con grande impegno


Explanation:
dietro di lei, nell'ombra, un gran sospiro spezzato la ringraziò. Si sforzava di avere l'aria attenta al suo disegno, lo giudicava con grande impegno, la testa piegata e gli occhi socchiusi.

Il Robert Expressions et Locutions dà come significato per "à bout de bras": "En déployant un grand effort, sans aide". Non dà altri significati e delr esto mi sembra che "improvvisando" non c'entri molto con la frase.

ciao

Fabio Galimberti
Italy
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

14 days   confidence: Answerer confidence 5/5
ansimante ; con il braccio teso


Explanation:
saccadé -> ansimante
"Dietro di lei, nell'ombra, un gran sospiro ansimante la ringraziò. "

à bout de bras ->
"(...) giudicando il disegno allontanandolo da se con il braccio teso "



oami
Local time: 15:25
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search