https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/art-literary/333507-vedi-frase.html

vedi frase

Italian translation: .

10:36 Dec 27, 2002
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary / storia
French term or phrase: vedi frase
Au début des années 60, au sortir des indépendances, les nations européennes riches sont justement celles qui n'ont pas eu à entretenir, sous perfusion constante, un "empire".
Manuela Carbone
Italy
Local time: 16:33
Italian translation:.
Explanation:
All'inizio degli anni '60,dopo aver ottenuto l'indipendenza,le nazioni europee ricche sono, giustamente, quelle che non sono stae costrette a sostenere un "impero".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-27 11:23:48 (GMT)
--------------------------------------------------

errata corrige:

All\'inizio degli anni \'60, dopo aver ottenuto l\'indipendenza, le nazioni europee ricche sono, giustamente, quelle che non sono state costrette a sostenere costantemente un \"impero\".

P.S. scusa avevo saltato delle parole!!
Selected response from:

Angela Monetta
Italy
Local time: 16:33
Grading comment
grazie e buon anno
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2.
Angela Monetta
4vedi sotto
Rita Cavaiani


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
.


Explanation:
All'inizio degli anni '60,dopo aver ottenuto l'indipendenza,le nazioni europee ricche sono, giustamente, quelle che non sono stae costrette a sostenere un "impero".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-27 11:23:48 (GMT)
--------------------------------------------------

errata corrige:

All\'inizio degli anni \'60, dopo aver ottenuto l\'indipendenza, le nazioni europee ricche sono, giustamente, quelle che non sono state costrette a sostenere costantemente un \"impero\".

P.S. scusa avevo saltato delle parole!!

Angela Monetta
Italy
Local time: 16:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 44
Grading comment
grazie e buon anno

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Elena Tondi
2 days 5 hrs
  -> Grazie!!!!

agree  Angelo Abruzzese: si infatto questo e guisto
3 days 8 hrs
  -> Grazie!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
All'inizio degli anni 60, terminato il periodo delle indipendenze, le nazioni europee ricche sono appunto quelle che non hanno dovuto mantenere, sottoposte ad uno stillicidio continuo, un "impero".
"au sortir de" significa anche "à la fin d'une époque, d'un évènement", quindi "au sortir des indépendances" significa finito il periodo delle indipendenze (africane, immagino, dato che sono gli anni 60)
"sous perfusion constante", "perfusion" significa "injection lente et continue d'une substance dans un organisme", figurativamente, secondo me, significa che queste nazioni si dissanguavano lentamente, ma costantemente
Potrai far meglio, ma l'idea mi pare più o meno questa

Rita Cavaiani
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 63
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: