KudoZ home » French to Italian » Art/Literary

comme un souffle trop grand pour notre esprit

Italian translation: la cui forza dirompente è talvolta...

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:44 Jan 22, 2003
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: comme un souffle trop grand pour notre esprit
Le rire, comme un souffle trop grand pour notre esprit, peut conduire à la folie.
Storia del riso e delle sue origini divine nell'antica Grecia.
Manuela Carbone
Italy
Local time: 21:58
Italian translation:la cui forza dirompente è talvolta...
Explanation:
Il riso, la cui forza dirompente è talvolta troppo intensa per le nostre menti, può condurre alla follia.

Secondo me, in questo caso (ma il contesto lo conosci meglio tu), sarebbe più corretto tradurre "esprit" con la parola "mente" e non con spirito. Metterei poi per "le nostre menti", al plurale, che si addice forse di più.
Selected response from:

Cristina Marullo Reetdz
Local time: 21:58
Grading comment
Grazie cara, mi mancherai come revisore!! baciozzi
Manuelaccia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5la cui forza dirompente è talvolta...
Cristina Marullo Reetdz
4Il riso, alito di vento troppo audace per la fragilità del nostro spirito, può portarci alla follia
Antonella Andreella
3 +1v.s.
Gilda Manara


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
v.s.


Explanation:
invece di una traduzione letterale (un soffio troppo forte per il nostro spirito) te ne suggerirei una più libera: il riso può travolgerci come una ventata troppo forte, portandoci alla follia...

ciao, Gilda

Gilda Manara
Italy
Local time: 21:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 215

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  preite
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Il riso, alito di vento troppo audace per la fragilità del nostro spirito, può portarci alla follia


Explanation:
Mi allineo anch'io alla proposta di Gilda di una traduzione un po' più libera

HTH

AA

anche 'condurci' invece di 'portarci'

Antonella Andreella
Italy
Local time: 21:58
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 505
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
la cui forza dirompente è talvolta...


Explanation:
Il riso, la cui forza dirompente è talvolta troppo intensa per le nostre menti, può condurre alla follia.

Secondo me, in questo caso (ma il contesto lo conosci meglio tu), sarebbe più corretto tradurre "esprit" con la parola "mente" e non con spirito. Metterei poi per "le nostre menti", al plurale, che si addice forse di più.


Cristina Marullo Reetdz
Local time: 21:58
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 42
Grading comment
Grazie cara, mi mancherai come revisore!! baciozzi
Manuelaccia
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search