KudoZ home » French to Italian » Art/Literary

le col à manger de la tarte

Italian translation: vedi di seguito

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:le col à manger de la tarte
Italian translation:vedi di seguito
Entered by: CLS Lexi-tech
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:20 Apr 9, 2001
French to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
French term or phrase: le col à manger de la tarte
Mon père se tient debout à cotè d'elle, une petite moustache et "le col à manger de la tarte".
L'autrice parla della foto del matrimonio dei genitori.
Francy C
vedi di seguito
Explanation:
ho cercato su vari dizionari ma ho l'impressione che si riferisca al colletto e non al collo.
Ho trovato l'espressione soltanto in poche occasioni in internet:

A côté de Diéterle, à 80 mètres, il y en avait un qui s'appelait Gérard. Raphaël Gérard. Ce monsieur portait à longueur d'année un pantalon rayé, une redingote noire et un col à manger de la tarte....
http://www.lexpress.fr/Express/Info/Culture/Dossier/wildenst...

Qui chiaramente si parla dell'abbigliamento e non del collo.
Penso che poi per il matrimonio si sara' messo, lo sposo, il suo piu' bianco e rigido colletto inamidato, per le occasioni importanti. Se so qualcosa di piu', te lo faccio sapere

paola l m



Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 21:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
navedi di seguito
CLS Lexi-tech
nacon la testa incassata fra le spalleManuela Quercioli
nacol collo ritratto
Giovanna Graziani


  

Answers


1 hr
col collo ritratto


Explanation:
Qui si lavora di fantasia. Immagino il gesto di uno che mangia una torta (magari ben farcita); normalmente si ritrae la parte posteriore del collo e si porta in avanti il mento.
Una traduzione letterale farebbe un po' ridere; quello che ti propongo non è l'ideale, non rende la frase tra virgolette, ma il significato è quello.
Buon lavoro!

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 03:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 325
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs
con la testa incassata fra le spalle


Explanation:
Solo un'altra possibilità. Vedi tu se ti può essere utile o far venire in mente qualcos'altro.

Ciao.

Manu

Manuela Quercioli
Local time: 03:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days
vedi di seguito


Explanation:
ho cercato su vari dizionari ma ho l'impressione che si riferisca al colletto e non al collo.
Ho trovato l'espressione soltanto in poche occasioni in internet:

A côté de Diéterle, à 80 mètres, il y en avait un qui s'appelait Gérard. Raphaël Gérard. Ce monsieur portait à longueur d'année un pantalon rayé, une redingote noire et un col à manger de la tarte....
http://www.lexpress.fr/Express/Info/Culture/Dossier/wildenst...

Qui chiaramente si parla dell'abbigliamento e non del collo.
Penso che poi per il matrimonio si sara' messo, lo sposo, il suo piu' bianco e rigido colletto inamidato, per le occasioni importanti. Se so qualcosa di piu', te lo faccio sapere

paola l m





CLS Lexi-tech
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 49
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search