KudoZ home » French to Italian » Art/Literary

culture

Italian translation: Proviamo!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:53 Apr 13, 2001
French to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
French term or phrase: culture
Au retour, il n'a plus voulu retourner dans la culture. Il a toujous appelé ainsi le travail de la terre. l'autre sens de culture, le spirituel, lui était inutile.
Come posso rendere in francese la differenza tra CULTURA e COLTURA, dato che c'è un solo termine per entrambi i significati?
Francy C
Italian translation:Proviamo!
Explanation:
Non, non si può rendere il gioco di parole, sono d'accordo col collega.
Ma arrampicandosi sugli specchi potremmo provare ad arrangiare la frase, e poi magari potresti inserire una nota del traduttore dove spieghi il qui pro quo (cioè che in francese si usa una sola parola per i due sensi).

"Al suo ritorno, non è più voluto tornare ad occuparsi di coltura. Chiamava così la coltivazione dei campi. L'altro tipo di coltivazione, quella dello spirito, la cultura, non gli serviva a niente."

E' solo uno spunto, ma spero che ti sia d'aiuto.

Buon lavoro e buona Pasqua a te e a tutti i membri ProZ!
Selected response from:

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 16:03
Grading comment
Grazie per l'idea della NDT!!Bella idea!!
Buona Pasqua anche a te!
Francy C
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naProviamo!
Giovanna Graziani
naje ne comprend pas dans quel sens vous travaillez!!!Albert Golub


  

Answers


6 mins
je ne comprend pas dans quel sens vous travaillez!!!


Explanation:
effectivement en français a un double sens semantique qui permet ce jeu de mot
qui sera impossible sous cette forme en italien

Albert Golub
Local time: 16:03
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
Proviamo!


Explanation:
Non, non si può rendere il gioco di parole, sono d'accordo col collega.
Ma arrampicandosi sugli specchi potremmo provare ad arrangiare la frase, e poi magari potresti inserire una nota del traduttore dove spieghi il qui pro quo (cioè che in francese si usa una sola parola per i due sensi).

"Al suo ritorno, non è più voluto tornare ad occuparsi di coltura. Chiamava così la coltivazione dei campi. L'altro tipo di coltivazione, quella dello spirito, la cultura, non gli serviva a niente."

E' solo uno spunto, ma spero che ti sia d'aiuto.

Buon lavoro e buona Pasqua a te e a tutti i membri ProZ!

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 16:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 325
Grading comment
Grazie per l'idea della NDT!!Bella idea!!
Buona Pasqua anche a te!
Francy C
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search