KudoZ home » French to Italian » Art/Literary

effluves du temps jadis

Italian translation: La miniera del mondo: artieri, inventori, impostori

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:06 May 21, 2003
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary / Titre d'un livre
French term or phrase: effluves du temps jadis
Je cherche en fait le titre original en italien d'un livre de Piero Camporesi intitulé en français "Effluves du temps jadis", si quelqu'un le connaît...
lauremar
Italy
Local time: 23:32
Italian translation:La miniera del mondo: artieri, inventori, impostori
Explanation:
Le catalogue de la Bibliothèque Nationale française (première référence) te donne toutes les informations (y compris le titre originel).

La deuxième référence c'est le site de la bibliothèque nationale italienne et donne les informations sur le titre italien.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-22 07:14:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Type : texte imprimé, monographie

Auteur(s) : Camporesi, Piero (1926-1997)
Titre(s) : Les effluves du temps jadis [Texte imprimé] / Piero Camporesi ; trad. de l\'italien par Monique Aymard avec la collab. de Françoise Liffran
Traduction de : La miniera del mondo : artieri, inventori, impostori
Publication : Paris : Plon, 1995
Imprimeur / Fabricant : 27-Le Mesnil-sur-l\'Estrée : Impr. Firmin-Didot
Description matérielle : 330 p. : couv. ill. en coul. ; 24 cm
Collection : Civilisations et mentalités
Selected response from:

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 23:32
Grading comment
Merci merci merci, c'est un super tuyau !
A bientôt
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2La miniera del mondo: artieri, inventori, impostori
Giovanna Graziani
1 +1la casa dell'eternità
Jordane Boury


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
la casa dell'eternità


Explanation:
c'est celui qui se rapproche le plus du titre français...

Jordane Boury
France
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 93

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Nazé Prempain: Je confirme.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
La miniera del mondo: artieri, inventori, impostori


Explanation:
Le catalogue de la Bibliothèque Nationale française (première référence) te donne toutes les informations (y compris le titre originel).

La deuxième référence c'est le site de la bibliothèque nationale italienne et donne les informations sur le titre italien.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-22 07:14:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Type : texte imprimé, monographie

Auteur(s) : Camporesi, Piero (1926-1997)
Titre(s) : Les effluves du temps jadis [Texte imprimé] / Piero Camporesi ; trad. de l\'italien par Monique Aymard avec la collab. de Françoise Liffran
Traduction de : La miniera del mondo : artieri, inventori, impostori
Publication : Paris : Plon, 1995
Imprimeur / Fabricant : 27-Le Mesnil-sur-l\'Estrée : Impr. Firmin-Didot
Description matérielle : 330 p. : couv. ill. en coul. ; 24 cm
Collection : Civilisations et mentalités



    Reference: http://catalogue1.bnf.fr/framesWEB.jsp;jsessionid=EKRQACUCPM...
    Reference: http://catalogo.bncf.firenze.sbn.it/cgi-opac/schedbib/schedb...
Giovanna Graziani
Italy
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 325
Grading comment
Merci merci merci, c'est un super tuyau !
A bientôt

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stéphanie Argentin
5 mins

agree  Catherine Nazé Prempain: Mea culpa! Désolée Jordan mais c'est Giovanna qui a raison!
25 mins
  -> merci Catherine!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search