KudoZ home » French to Italian » Art/Literary

A la coule; Fringue ta mère! La manière friquée de la niquer

Italian translation: spregiudicato

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:39 Apr 22, 2001
French to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
French term or phrase: A la coule; Fringue ta mère! La manière friquée de la niquer
A la coule, je me voulais. Ouais putain! QU'est-ce c'est cinq mille balles pour une petite veste noire de rien du tout? RIen du tout! Half une patate, la veste, la veste seule, Paulou! Pour ta mère! Fringue ta mère! La manière friquée de la niquer.

Ieri vi ho chiesto la traduzione dell'intera frase...mi dispiace, so che avete molto lavoro quindi vi richiedo se potete aiutarmi a trovare una traduzione efficace solo di alcune espressioni "du familier".
Grazie e buon lavoro!!!!
Pierre
Italian translation:spregiudicato
Explanation:
a la coule = avere le mani in pasta,
sapere il fatto proprio, spregiudicato


friquer = agghindare cioè vestire con tutti i possibili e appropriati accessori (farsi belle)


nique = (fare la) baia (come le donne arabe che fanno il verso battendo la mano sulla bocca)

E' tutto quello che ho potuto reperire sul vocabolario RAOUL BOCH della Zanichelli.

Sei piuttosto tu che devi spiegare con una perifrasi in francese che cosa vogliono dire esattamente quelle espressioni.

se vuoi puoi contattarmi privatamente!

salut
anusca
Selected response from:

anusca
Italy
Local time: 07:16
Grading comment
Ho abbozzato una traduzione della frase che vi chiesto...sicuramente dovrò rivederla perchè non mi convince del tutto:"Figo, mi volevo così. Sì, cazzo! Cosa saranno mai 5 mila testoni per una giacchetta nera da niente? Da niente! Una paccata di soldi per la giacca, solo per la giacca, Paulou! Per tua mamma! Agghinda tua madre! Il modo (maniera) granoso di fotterla!"
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naa la coule = traduction libre de "à la cool" ....Steffie
naspregiudicato
anusca


  

Answers


6 hrs
spregiudicato


Explanation:
a la coule = avere le mani in pasta,
sapere il fatto proprio, spregiudicato


friquer = agghindare cioè vestire con tutti i possibili e appropriati accessori (farsi belle)


nique = (fare la) baia (come le donne arabe che fanno il verso battendo la mano sulla bocca)

E' tutto quello che ho potuto reperire sul vocabolario RAOUL BOCH della Zanichelli.

Sei piuttosto tu che devi spiegare con una perifrasi in francese che cosa vogliono dire esattamente quelle espressioni.

se vuoi puoi contattarmi privatamente!

salut
anusca

anusca
Italy
Local time: 07:16
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 11
Grading comment
Ho abbozzato una traduzione della frase che vi chiesto...sicuramente dovrò rivederla perchè non mi convince del tutto:"Figo, mi volevo così. Sì, cazzo! Cosa saranno mai 5 mila testoni per una giacchetta nera da niente? Da niente! Una paccata di soldi per la giacca, solo per la giacca, Paulou! Per tua mamma! Agghinda tua madre! Il modo (maniera) granoso di fotterla!"
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days
a la coule = traduction libre de "à la cool" ....


Explanation:
a la coule = traduction libre de "à la cool" (qui affiche de la
décontraction, qui joue les nonchalants, sans souci)
Italien-> Avrei voluto essere disinvolto
Half une patate = une moité de 1000 francs
Italien-> Je mettrais -> 500 franchi
Paulou = petit nom de Paul (ça marche auss avec Claire =Clairou, Anne =
Nanou...)
Italien-> Paolino
Fringue ta mère = Habille ta mère
Italien-> aggiusta tua madre
La manière friquée de la niquer = la posséder (comme fuck, au propre ou au
figuré, très vulgaire) par l'argent (friqué = qui a beaucoup de fric)
Italien-> Un modo elegante per fregarla/fotterla -> le dernier est plus vulgaire en Italien



Steffie
Local time: 07:16
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search