KudoZ home » French to Italian » Bus/Financial

remise/ristourne/rabais/réduction/escompte

Italian translation: storno

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ristourne
Italian translation:storno
Entered by: Giusi Barbiani
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:17 Nov 12, 2003
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: remise/ristourne/rabais/réduction/escompte
Si parla delle diminuzioni di prezzo di cui certi acquirenti possono beneficiare.

Ho tradotto remise=ribasso e rabais=riduzione (Eurodicautom).

Réduction è usato in maniera più generica e allora ho utilizzato diminuzione.

Per ristourne sono incerta tra storno/rimborso o sconto.

Escompte è per forza sconto...

Qualcuno mi conferma/smentisce queste scelte?

Merci, g
Giusi Barbiani
Sweden
Local time: 03:49
tutti sinonimi
Explanation:
Tra di loro.
per restourne lascerei storno.
Il resto tutto ok.!!!
Selected response from:

delos
Local time: 03:49
Grading comment
Grazie mille!
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1tutti sinonimi
delos
4 +1rimborsoMarina Zinno


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rimborso


Explanation:
Mi sembrano delle ottime scelte, io non metterei storno in quanto è molto usato in commercio ma da parte del commerciamente che storna un prezzo, uno scontrino ecc ma se si parla di prezzi e quindi da parte del cliente direi rimborso :)

Marina Zinno
Local time: 03:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1140

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Cristina Chinellato: Concordo. Anch'io opterei per rimborso!
5 mins

neutral  bistefano: Se l'acquirente e' una azienda, od anche un artigiano, o comunque deve tenere una contabilità, "storno" mi sembra più corretto : è inappropriato solo per utenti finali (consumatori)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
tutti sinonimi


Explanation:
Tra di loro.
per restourne lascerei storno.
Il resto tutto ok.!!!

delos
Local time: 03:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 85
Grading comment
Grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rugiada
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search