KudoZ home » French to Italian » Construction / Civil Engineering

Marché

Italian translation: contratto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Marché
Italian translation:contratto
Entered by: elisabetta minetto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:07 Apr 3, 2007
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
French term or phrase: Marché
le délai nécessaire aux travaux de démolitions, (pour memoire, les travaux de curage préalable des locaux sont hors Marché et seron realisés...)

come le intemperie, si tratta dei termini di esecuzione stabiliti dal capitolato
elisabetta minetto
Local time: 00:58
contratto
Explanation:
accordo, ossia quanto pattuito
potrebbe essere questo

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-04-03 08:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

provi a mettere anche il resto della frase?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-03 09:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

sì, guarda, secondo me è proprio questo. e concordo con il "non compresi" di Agnès.
Selected response from:

Vania Dionisi
Italy
Local time: 00:58
Grading comment
OK, ANDATA! GRAZIE ; )
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2contratto
Vania Dionisi


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
contratto


Explanation:
accordo, ossia quanto pattuito
potrebbe essere questo

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-04-03 08:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

provi a mettere anche il resto della frase?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-03 09:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

sì, guarda, secondo me è proprio questo. e concordo con il "non compresi" di Agnès.

Vania Dionisi
Italy
Local time: 00:58
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Grading comment
OK, ANDATA! GRAZIE ; )
Notes to answerer
Asker: la frase finiva con la data: le délai nécessaire aux travaux de démolitions, (pour memoire, les travaux de curage préalable des locaux sont hors Marché et seron realisés en décembre 2007. gli altri punti invece riguardavano i termini di esecuzione dei lavori - tempi necessari ad eseguire i collaudi, alla preparazione del cantiere, etc.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer: si, fuori contratto oppure "non sono compresi", sono calcolati a parte
1 hr

agree  Francine Alloncle
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search