GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:27 Sep 2, 2008 |
French to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / preventivo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oscar Romagnone Italy Local time: 18:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | difficoltà, vincoli |
| ||
3 +1 | (ogni) magistero |
|
sujétions difficoltà, vincoli Explanation: Dicobat: "Difficulté, contrainte particulière qui complique la mise en oeuvre ou l'exécution d'un ouvrage (à ne pas confondre avec... suggestion!). -------------------------------------------------- Note added at 44 minutes (2008-09-02 20:11:22 GMT) -------------------------------------------------- forse conviene aggiungere l'aggettivo "tecnica": difficoltà tecnica, vincolo tecnico |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(ogni) magistero Explanation: Il concetto dovrebbe essere quello dell'aggravio di spesa dovuto, per esempio, alla realizzazione di parti accessorie come anche quello di eventuali rischi. Puoi trovarne una definizione nel glossario di questo documento: http://www.alisea2000.it/public/documenti/bandi/allacciament... Comunque la risposta si trovava già in una precedente KudoZ a cui aveva dato risposta la stessa Agnès! http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/law:_contracts/1... -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno20 ore (2008-09-04 16:19:04 GMT) -------------------------------------------------- Ciao ora sono di fretta ma posso riprendere l'argomento con più calma dopo cena. La risposta comunque è affermativa: i termini "fornitura", "prestazione", "trattamento" sono appunto commerciali ('trattamento' inteso come 'oneri dovuti al trattamento'). -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno23 ore (2008-09-04 19:06:26 GMT) -------------------------------------------------- Tenuto conto che il termine "magistero" sta ad indicare ogni onere aggiuntivo dovuto a parti accessorie o anche ad imprevisti non considerati inizialmente e tenuto conto che intendi rimanere - come tu stesso dici - sul piano tecnico puoi rendere il concetto limitandoti semplicemente a citare queste parti accessorie. La frase in tal caso risulterebbe questa: "La prestazione comprende il trattamento delle giunzioni dei pannelli nonché **ogni parte accessoria** relativa all'insieme della superficie del locale/alla superficie totale del locale". La seconda frase invece potrebbe essere formulata cosi: "La prestazione comprende qualsiasi rifinitura **accessoria**". -------------------------------------------------- Note added at 6 giorni (2008-09-09 07:18:16 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Di nulla, figurati, buon inizio di giornata e buon lavoro a te e ad Agnès che saluto cordialmente! Reference: http://www.google.it/search?hl=it&as_qdr=all&q=%22ogni+onere... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.