sujetions

Italian translation: (ogni) magistero

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sujetions
Italian translation:(ogni) magistero
Entered by: 5168

19:27 Sep 2, 2008
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / preventivo
French term or phrase: sujetions
Faux plafonds:
Fourniture et pose de faux plafond en placo BA 13 sur ossature metallique de type F530
La prestation comprend le traitement des joints et toute sujetions sur l'ensemble de la surface du local

Depose des coffres de volet roulant et du volet roulant. Reprise du nu de la façade par habillage bois et peinture de couleur ral 7022. La prestation comprend toute sujetions de finitions


grazie mille
5168
Local time: 18:58
(ogni) magistero
Explanation:
Il concetto dovrebbe essere quello dell'aggravio di spesa dovuto, per esempio, alla realizzazione di parti accessorie come anche quello di eventuali rischi. Puoi trovarne una definizione nel glossario di questo documento:
http://www.alisea2000.it/public/documenti/bandi/allacciament...

Comunque la risposta si trovava già in una precedente KudoZ a cui aveva dato risposta la stessa Agnès!
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/law:_contracts/1...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno20 ore (2008-09-04 16:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao ora sono di fretta ma posso riprendere l'argomento con più calma dopo cena. La risposta comunque è affermativa: i termini "fornitura", "prestazione", "trattamento" sono appunto commerciali ('trattamento' inteso come 'oneri dovuti al trattamento').

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno23 ore (2008-09-04 19:06:26 GMT)
--------------------------------------------------

Tenuto conto che il termine "magistero" sta ad indicare ogni onere aggiuntivo dovuto a parti accessorie o anche ad imprevisti non considerati inizialmente e tenuto conto che intendi rimanere - come tu stesso dici - sul piano tecnico puoi rendere il concetto limitandoti semplicemente a citare queste parti accessorie. La frase in tal caso risulterebbe questa: "La prestazione comprende il trattamento delle giunzioni dei pannelli nonché **ogni parte accessoria** relativa all'insieme della superficie del locale/alla superficie totale del locale". La seconda frase invece potrebbe essere formulata cosi: "La prestazione comprende qualsiasi rifinitura **accessoria**".

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2008-09-09 07:18:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla, figurati, buon inizio di giornata e buon lavoro a te e ad Agnès che saluto cordialmente!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 18:58
Grading comment
grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1difficoltà, vincoli
Agnès Levillayer
3 +1(ogni) magistero
Oscar Romagnone


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sujétions
difficoltà, vincoli


Explanation:
Dicobat:
"Difficulté, contrainte particulière qui complique la mise en oeuvre ou l'exécution d'un ouvrage (à ne pas confondre avec... suggestion!).

--------------------------------------------------
Note added at 44 minutes (2008-09-02 20:11:22 GMT)
--------------------------------------------------

forse conviene aggiungere l'aggettivo "tecnica": difficoltà tecnica, vincolo tecnico

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 18:58
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 699
Notes to answerer
Asker: Io avevo inteso che nel primo caso indicato le due frasi fossero strettamente legate...invece probabilmente la primamparte riguarda le giunture dei pannelli e la seconda eventuali difficoltà tecniche o spese.....o sbaglio? è questo il senso? grazie mille

Asker: Come interpreteresti allora tu la frase" La prestation comprend le traitement des joints et toute sujetions sur l'ensemble de la surface du local". grazie mille


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Silva: OK!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(ogni) magistero


Explanation:
Il concetto dovrebbe essere quello dell'aggravio di spesa dovuto, per esempio, alla realizzazione di parti accessorie come anche quello di eventuali rischi. Puoi trovarne una definizione nel glossario di questo documento:
http://www.alisea2000.it/public/documenti/bandi/allacciament...

Comunque la risposta si trovava già in una precedente KudoZ a cui aveva dato risposta la stessa Agnès!
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/law:_contracts/1...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno20 ore (2008-09-04 16:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao ora sono di fretta ma posso riprendere l'argomento con più calma dopo cena. La risposta comunque è affermativa: i termini "fornitura", "prestazione", "trattamento" sono appunto commerciali ('trattamento' inteso come 'oneri dovuti al trattamento').

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno23 ore (2008-09-04 19:06:26 GMT)
--------------------------------------------------

Tenuto conto che il termine "magistero" sta ad indicare ogni onere aggiuntivo dovuto a parti accessorie o anche ad imprevisti non considerati inizialmente e tenuto conto che intendi rimanere - come tu stesso dici - sul piano tecnico puoi rendere il concetto limitandoti semplicemente a citare queste parti accessorie. La frase in tal caso risulterebbe questa: "La prestazione comprende il trattamento delle giunzioni dei pannelli nonché **ogni parte accessoria** relativa all'insieme della superficie del locale/alla superficie totale del locale". La seconda frase invece potrebbe essere formulata cosi: "La prestazione comprende qualsiasi rifinitura **accessoria**".

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2008-09-09 07:18:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla, figurati, buon inizio di giornata e buon lavoro a te e ad Agnès che saluto cordialmente!


    Reference: http://www.google.it/search?hl=it&as_qdr=all&q=%22ogni+onere...
Oscar Romagnone
Italy
Local time: 18:58
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 42
Grading comment
grazie mille
Notes to answerer
Asker: Può starci nella stessa frase il trattamento delle giunzioni (e quinid un aspetto tecnico) con il fatto che è compresa qualsiasi pspesa aggiuntiva (aspetto commerciale)? Forse interpreto male "traitement des joints"! Per me è il trattamento delle giunzioni dei pannelli. O sbaglio? grazie mille

Asker: temo di interpretare il termine "joints" in modo errato!!!! Per sono le giunzioni tra i pannelli del controsoffitto. grazie mille

Asker: grazie mille per la precisione nella risposta! ciao


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer: C'est effectivement une expression italienne très courante dans les devis... J'ai la mémoire qui flanche ;-)
5 hrs
  -> Salut Agnès!...ça arrive à tout le monde, je pense!..en plus toi tu donnes pas mal de réponses, donc c'est encore plus facile de se tromper un jour ou l'autre... ;-) Merci de ton agree!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search