Protégez vos yeux

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

13:23 Jun 20, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other

French to Italian translations [Non-PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty
French term or phrase: Protégez vos yeux
Buongiono a tutti!! Sto traducendo la descrizione di un prodotto in vendita su Amazon. Quando devo tradurre il pronome "vous" e gli aggettivi "votre, vos" è meglio dare del Tu o del voi? Ad esempio: "Protégez vos yeux". Meglio scrivere 'proteggi i tuoi occhi' o 'proteggete i vostri occhi'? Grazie.
Missfifty
Italy
Local time: 23:14


Summary of answers provided
3Proteggete i vostri occhi
Matteo Galbusera


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Amazon Listing Optimization - Traduzione di \"Vous\"
Proteggete i vostri occhi


Explanation:
In italiano non si usa il vous formale ed entrambe le forme sono utilizzate (tuoi o vostri). Personalmente sceglierei il plurale in quanto più diffuso

Matteo Galbusera
United Kingdom
Local time: 22:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search