KudoZ home » French to Italian » Finance (general)

partage

Italian translation: riassegnazione/ripartizione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:partage
Italian translation:riassegnazione/ripartizione
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:33 Jun 30, 2007
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general) / statuto SpA
French term or phrase: partage
cessione di azioni:

En cas d’attribution d’actions de la présente Société à la suite du **partage** d’une société tierce possédant ces actions en portefeuille, les attributions faites à des personnes n’ayant pas déjà la qualité d’actionnaire seront soumises à l’agrément institué par le présent article.
Vania Dionisi
Italy
Local time: 21:05
riassegnazione/ripartizione
Explanation:
Cara Vania,
qui credo si tratti di una "société tierce" che possedeva delle azioni della prima società e le vuole ridistribuire.
Dunque puoi utilizzare la "ripartizione" o "riassegnazione".
Selected response from:

Emanuela Casola
Local time: 21:05
Grading comment
sì mi sembra una via percorribile.
ora mi piacerebbe capire perché specificano la clausola di gradimento. da come è strutturato il resto del testo mi sembrerebbe implicita. tenchiù!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5divisione, spartizione
Giovanni Pizzati
4ripartizione
Caterina Passari
3 +1riassegnazione/ripartizione
Emanuela Casola
3frazionamento/suddivisioneLorella Bernardo


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
frazionamento/suddivisione


Explanation:
Tra i vari significati, questo mi sembrava il più logico, dato il contesto

Lorella Bernardo
Italy
Local time: 21:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
divisione, spartizione


Explanation:
partage
[paʀtaʒ] nom masculin
1. [action de partager] divisione f, spartizione f
partage équitable divisione equa
2. DROIT spartizione f


x

Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 21:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
riassegnazione/ripartizione


Explanation:
Cara Vania,
qui credo si tratti di una "société tierce" che possedeva delle azioni della prima società e le vuole ridistribuire.
Dunque puoi utilizzare la "ripartizione" o "riassegnazione".

Example sentence(s):
  • La ripartizione delle azioni rimaste inoptate tra i richiedenti ....
  • Per effetto della fusione e della riassegnazione di un numero diverso di azioni

    Reference: http://www.cotralspa.it/ACCESSIBILE/statuto.asp?Tipo=acc
    Reference: http://www.storiaolivetti.telecomitalia.it/cgi-bin/SalaStamp...
Emanuela Casola
Local time: 21:05
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
sì mi sembra una via percorribile.
ora mi piacerebbe capire perché specificano la clausola di gradimento. da come è strutturato il resto del testo mi sembrerebbe implicita. tenchiù!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco De Sanzuane
39 mins
  -> Grazie, Francesco!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ripartizione


Explanation:
Più o meno quanto suggerito da Giovanni solo che, personalmente,preferisco "ripartizione" a "spartizione"...ciao

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-06-30 13:50:08 GMT)
--------------------------------------------------

scusa,Emanuela...non ho visto la tua "answer":( evidentemente, ero intenta a scrivere...Ciao

Caterina Passari
Italy
Local time: 21:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 2, 2007 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search